Traducció - Polonès-Anglès - wyjasnienieEstat actual Traducció
Categoria Col·loquial La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Polonès
Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć |
|
| | | Idioma destí: Anglès
It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you |
|
Darrera validació o edició per dramati - 21 Febrer 2008 23:29
Darrer missatge | | | | | 21 Febrer 2008 06:38 | | | This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written. | | | 21 Febrer 2008 07:44 | | | Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is
maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'
| | | 21 Febrer 2008 09:06 | | InulekNombre de missatges: 109 | there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you" | | | 21 Febrer 2008 10:48 | | | I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:
It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)
It doesn't make much sense to me though. | | | 21 Febrer 2008 13:53 | | | (I would translate the 2nd part like this)
..but if you do, this is what I would like to tell you |
|
|