Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - wyjasnienie

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsTurc

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
wyjasnienie
Text
Enviat per bisogni
Idioma orígen: Polonès

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

Títol
explanation
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
Darrera validació o edició per dramati - 21 Febrer 2008 23:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Febrer 2008 06:38

Angelus
Nombre de missatges: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

21 Febrer 2008 07:44

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


21 Febrer 2008 09:06

Inulek
Nombre de missatges: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

21 Febrer 2008 10:48

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

21 Febrer 2008 13:53

wladuszka
Nombre de missatges: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you