Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - wyjasnienie

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiTurecki

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
wyjasnienie
Tekst
Wprowadzone przez bisogni
Język źródłowy: Polski

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

Tytuł
explanation
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Angielski

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 21 Luty 2008 23:29





Ostatni Post

Autor
Post

21 Luty 2008 06:38

Angelus
Liczba postów: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

21 Luty 2008 07:44

Angelus
Liczba postów: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


21 Luty 2008 09:06

Inulek
Liczba postów: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

21 Luty 2008 10:48

Olesniczanin
Liczba postów: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

21 Luty 2008 13:53

wladuszka
Liczba postów: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you