Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - wyjasnienie

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtTurqisht

Kategori Gjuha e folur

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
wyjasnienie
Tekst
Prezantuar nga bisogni
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

Titull
explanation
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Anglisht

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 21 Shkurt 2008 23:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shkurt 2008 06:38

Angelus
Numri i postimeve: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

21 Shkurt 2008 07:44

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


21 Shkurt 2008 09:06

Inulek
Numri i postimeve: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

21 Shkurt 2008 10:48

Olesniczanin
Numri i postimeve: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

21 Shkurt 2008 13:53

wladuszka
Numri i postimeve: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you