Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - wyjasnienie

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语土耳其语

讨论区 口语

本翻译"仅需意译"。
标题
wyjasnienie
正文
提交 bisogni
源语言: 波兰语

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

标题
explanation
翻译
英语

翻译 Angelus
目的语言: 英语

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
dramati认可或编辑 - 2008年 二月 21日 23:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 21日 06:38

Angelus
文章总计: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

2008年 二月 21日 07:44

Angelus
文章总计: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


2008年 二月 21日 09:06

Inulek
文章总计: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

2008年 二月 21日 10:48

Olesniczanin
文章总计: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

2008年 二月 21日 13:53

wladuszka
文章总计: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you