Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - wyjasnienie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어터키어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
wyjasnienie
본문
bisogni에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

제목
explanation
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 21일 23:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 21일 06:38

Angelus
게시물 갯수: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

2008년 2월 21일 07:44

Angelus
게시물 갯수: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


2008년 2월 21일 09:06

Inulek
게시물 갯수: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

2008년 2월 21일 10:48

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

2008년 2월 21일 13:53

wladuszka
게시물 갯수: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you