| |
|
Översättning - Franska-Turkiska - La France compte pasAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Dagstidningar Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Franska
La France compte pas moins de 48 millions d'abonnés à un opérateur de téléphonie mobile. Pour la ministre de la Santé, Roselyne Bachelot, des règles de bonne utilisation s'imposent, en particulier pour les enfants. « Il faut utiliser le mobile d'une manière raisonnable », a-t-elle jugé. Et de préciser : « Mon but n'est pas d'interdire ou de diaboliser le mobile qui constitue, par ailleurs, un véritable progrès technologique » |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Fransa 48 milyondan az olmayan sayıda insanın bir cep telefonu operatorune abone olduğunu hesaplıyor.sağlık bakanı Roselyn Bachelot'a göre özellikle çocuklar için cep telefonun uygun kullanımı zorla kabul ettirilmeli.Cep telefonu mantıklı bir biçimde kullanılmalı diye yargısını belirtiyor aynı zamanda ve son olarak önemle belirtiyor:Amacım cep telefonunu yasaklamak ya da kötülemek değil,üstelik gerçek bir teknolojik ilerleme sağlamak |
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 28 April 2008 17:12
Senaste inlägg | | | | | 29 Februari 2008 13:46 | | smyAntal inlägg: 2481 | Hi gilgaladtr!
I don't understand why you have translated your own request , could you explain please? | | | 29 Februari 2008 15:43 | | | i wanted someone to translate it but after a while nobody has done it.I decide to do my own job,is this enough or do u want more details? | | | 29 Februari 2008 16:19 | | smyAntal inlägg: 2481 | it's ok , as it seems you need it urgently I'll ask for a bridge and evaluate it ,
| | | 29 Februari 2008 16:27 | | smyAntal inlägg: 2481 | Bonjour Botica!
Could you build me a bridge please (for 200 points)? | | | 29 Februari 2008 16:28 | | smyAntal inlägg: 2481 | | | | 29 Februari 2008 16:45 | | | | | | 29 Februari 2008 16:52 | | smyAntal inlägg: 2481 | , "bridge" means "a translation into a language ( in this case into English) which the expert who asks for it is able to understand".
in this case, I'll evaluate your translation into Turkish but I don't know French so I can't understand if it's correctly done. So, I need a translation in English to understand it , we call this translation "bridge" | | | 29 Februari 2008 16:53 | | | | | | 1 Mars 2008 10:02 | | smyAntal inlägg: 2481 | Hi!
Could you build me a bridge please (for 200 points)? CC: Francky5591 | | | 1 Mars 2008 12:38 | | | " France has not less than 48 million subscribers to a mobile phone operator.
According to French Health minister Roselyne Bachelot's opinion, some rules of fair using are necessary, particularly when users are children. "A cellphone has to be used in a reasonable way", did she say (or : "she said", then added : "I'm not aiming to damn (I didn't find any translation for "diaboliser", which is a verb that contains "diable", "devil" in English)the cellphone, that is otherwise a real technical improvement". "
Please smy, I don't want any point for that bridge (that could certainly have been better if you asked Tantine or Ian, who are perfectly English/French bilinguists. Then using this bridge for evaluation does that you can't precisely evaluate the Turkish translation as if this Turkish version had to be translated exactly from the English one I just gave above... | | | 1 Mars 2008 15:13 | | smyAntal inlägg: 2481 | Thank you very much Francky. I think I'll wait for the poll results some time then ask for another bridge from IanMegill or Tantine (I just thought to begin with native speakers at first ), btw, "to damn the cellphone" is very nicely translated, LOL.
| | | 18 April 2008 08:39 | | | burada compter saymak ya da hesaplamak anlamında değil olduğunu ifade ediyor. Tercüme cümle olarak değil kelime kelimesine yapıldığı için hatalara neden olmuş. | | | 20 April 2008 14:40 | | | o zaman düzelt sen de | | | 20 April 2008 15:33 | | | Gilgaladtr,
You can edit according to Francky's bridge,
"France has not less than 48 million subscribers to a mobile phone operator." it's exactly the meaning of this sentence.
| | | 21 April 2008 01:57 | | | no thank u but i have no intention like that,i have finished all my work on this translation btw i will say my frech teacher that his translation was wrong like hell |
|
| |
|