| | |
| | 29 Februarie 2008 13:46 |
| smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Hi gilgaladtr!
I don't understand why you have translated your own request , could you explain please? |
| | 29 Februarie 2008 15:43 |
| | i wanted someone to translate it but after a while nobody has done it.I decide to do my own job,is this enough or do u want more details? |
| | 29 Februarie 2008 16:19 |
| smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | it's ok , as it seems you need it urgently I'll ask for a bridge and evaluate it ,
|
| | 29 Februarie 2008 16:27 |
| smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Bonjour Botica!
Could you build me a bridge please (for 200 points)? |
| | 29 Februarie 2008 16:28 |
| smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | |
| | 29 Februarie 2008 16:45 |
| | |
| | 29 Februarie 2008 16:52 |
| smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | , "bridge" means "a translation into a language ( in this case into English) which the expert who asks for it is able to understand".
in this case, I'll evaluate your translation into Turkish but I don't know French so I can't understand if it's correctly done. So, I need a translation in English to understand it , we call this translation "bridge" |
| | 29 Februarie 2008 16:53 |
| | |
| | 1 Martie 2008 10:02 |
| smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Hi!
Could you build me a bridge please (for 200 points)? CC: Francky5591 |
| | 1 Martie 2008 12:38 |
| | " France has not less than 48 million subscribers to a mobile phone operator.
According to French Health minister Roselyne Bachelot's opinion, some rules of fair using are necessary, particularly when users are children. "A cellphone has to be used in a reasonable way", did she say (or : "she said", then added : "I'm not aiming to damn (I didn't find any translation for "diaboliser", which is a verb that contains "diable", "devil" in English)the cellphone, that is otherwise a real technical improvement". "
Please smy, I don't want any point for that bridge (that could certainly have been better if you asked Tantine or Ian, who are perfectly English/French bilinguists. Then using this bridge for evaluation does that you can't precisely evaluate the Turkish translation as if this Turkish version had to be translated exactly from the English one I just gave above... |
| | 1 Martie 2008 15:13 |
| smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Thank you very much Francky. I think I'll wait for the poll results some time then ask for another bridge from IanMegill or Tantine (I just thought to begin with native speakers at first ), btw, "to damn the cellphone" is very nicely translated, LOL.
|
| | 18 Aprilie 2008 08:39 |
| aysuncaNumărul mesajelor scrise: 34 | burada compter saymak ya da hesaplamak anlamında deÄŸil olduÄŸunu ifade ediyor. Tercüme cümle olarak deÄŸil kelime kelimesine yapıldığı için hatalara neden olmuÅŸ. |
| | 20 Aprilie 2008 14:40 |
| | o zaman düzelt sen de |
| | 20 Aprilie 2008 15:33 |
| | Gilgaladtr,
You can edit according to Francky's bridge,
"France has not less than 48 million subscribers to a mobile phone operator." it's exactly the meaning of this sentence.
|
| | 21 Aprilie 2008 01:57 |
| | no thank u but i have no intention like that,i have finished all my work on this translation btw i will say my frech teacher that his translation was wrong like hell |