| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 13:46 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Hi gilgaladtr!
I don't understand why you have translated your own request , could you explain please? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 15:43 |
| | i wanted someone to translate it but after a while nobody has done it.I decide to do my own job,is this enough or do u want more details? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 16:19 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | it's ok , as it seems you need it urgently I'll ask for a bridge and evaluate it ,
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 16:27 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Bonjour Botica!
Could you build me a bridge please (for 200 points)? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 16:28 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 16:45 |
| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 16:52 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | , "bridge" means "a translation into a language ( in this case into English) which the expert who asks for it is able to understand".
in this case, I'll evaluate your translation into Turkish but I don't know French so I can't understand if it's correctly done. So, I need a translation in English to understand it , we call this translation "bridge" |
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 16:53 |
| | |
| | 2008年 मार्च 1日 10:02 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Hi!
Could you build me a bridge please (for 200 points)? CC: Francky5591 |
| | 2008年 मार्च 1日 12:38 |
| | " France has not less than 48 million subscribers to a mobile phone operator.
According to French Health minister Roselyne Bachelot's opinion, some rules of fair using are necessary, particularly when users are children. "A cellphone has to be used in a reasonable way", did she say (or : "she said", then added : "I'm not aiming to damn (I didn't find any translation for "diaboliser", which is a verb that contains "diable", "devil" in English)the cellphone, that is otherwise a real technical improvement". "
Please smy, I don't want any point for that bridge (that could certainly have been better if you asked Tantine or Ian, who are perfectly English/French bilinguists. Then using this bridge for evaluation does that you can't precisely evaluate the Turkish translation as if this Turkish version had to be translated exactly from the English one I just gave above... |
| | 2008年 मार्च 1日 15:13 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Thank you very much Francky. I think I'll wait for the poll results some time then ask for another bridge from IanMegill or Tantine (I just thought to begin with native speakers at first ), btw, "to damn the cellphone" is very nicely translated, LOL.
|
| | 2008年 अप्रिल 18日 08:39 |
| | burada compter saymak ya da hesaplamak anlamında değil olduğunu ifade ediyor. Tercüme cümle olarak değil kelime kelimesine yapıldığı için hatalara neden olmuş. |
| | 2008年 अप्रिल 20日 14:40 |
| | o zaman düzelt sen de |
| | 2008年 अप्रिल 20日 15:33 |
| | Gilgaladtr,
You can edit according to Francky's bridge,
"France has not less than 48 million subscribers to a mobile phone operator." it's exactly the meaning of this sentence.
|
| | 2008年 अप्रिल 21日 01:57 |
| | no thank u but i have no intention like that,i have finished all my work on this translation btw i will say my frech teacher that his translation was wrong like hell |