| |
|
Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - La France compte pasHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Newspapers Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | | Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
La France compte pas moins de 48 millions d'abonnés à un opérateur de téléphonie mobile. Pour la ministre de la Santé, Roselyne Bachelot, des règles de bonne utilisation s'imposent, en particulier pour les enfants. « Il faut utiliser le mobile d'une manière raisonnable », a-t-elle jugé. Et de préciser : « Mon but n'est pas d'interdire ou de diaboliser le mobile qui constitue, par ailleurs, un véritable progrès technologique » |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kituruki
Fransa 48 milyondan az olmayan sayıda insanın bir cep telefonu operatorune abone olduğunu hesaplıyor.sağlık bakanı Roselyn Bachelot'a göre özellikle çocuklar için cep telefonun uygun kullanımı zorla kabul ettirilmeli.Cep telefonu mantıklı bir biçimde kullanılmalı diye yargısını belirtiyor aynı zamanda ve son olarak önemle belirtiyor:Amacım cep telefonunu yasaklamak ya da kötülemek değil,üstelik gerçek bir teknolojik ilerleme sağlamak |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 28 Aprili 2008 17:12
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 29 Februari 2008 13:46 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | Hi gilgaladtr!
I don't understand why you have translated your own request , could you explain please? | | | 29 Februari 2008 15:43 | | | i wanted someone to translate it but after a while nobody has done it.I decide to do my own job,is this enough or do u want more details? | | | 29 Februari 2008 16:19 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | it's ok , as it seems you need it urgently I'll ask for a bridge and evaluate it ,
| | | 29 Februari 2008 16:27 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | Bonjour Botica!
Could you build me a bridge please (for 200 points)? | | | 29 Februari 2008 16:28 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | | | | 29 Februari 2008 16:45 | | | | | | 29 Februari 2008 16:52 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | , "bridge" means "a translation into a language ( in this case into English) which the expert who asks for it is able to understand".
in this case, I'll evaluate your translation into Turkish but I don't know French so I can't understand if it's correctly done. So, I need a translation in English to understand it , we call this translation "bridge" | | | 29 Februari 2008 16:53 | | | | | | 1 Mechi 2008 10:02 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | Hi!
Could you build me a bridge please (for 200 points)? CC: Francky5591 | | | 1 Mechi 2008 12:38 | | | " France has not less than 48 million subscribers to a mobile phone operator.
According to French Health minister Roselyne Bachelot's opinion, some rules of fair using are necessary, particularly when users are children. "A cellphone has to be used in a reasonable way", did she say (or : "she said", then added : "I'm not aiming to damn (I didn't find any translation for "diaboliser", which is a verb that contains "diable", "devil" in English)the cellphone, that is otherwise a real technical improvement". "
Please smy, I don't want any point for that bridge (that could certainly have been better if you asked Tantine or Ian, who are perfectly English/French bilinguists. Then using this bridge for evaluation does that you can't precisely evaluate the Turkish translation as if this Turkish version had to be translated exactly from the English one I just gave above... | | | 1 Mechi 2008 15:13 | | smyIdadi ya ujumbe: 2481 | Thank you very much Francky. I think I'll wait for the poll results some time then ask for another bridge from IanMegill or Tantine (I just thought to begin with native speakers at first ), btw, "to damn the cellphone" is very nicely translated, LOL.
| | | 18 Aprili 2008 08:39 | | | burada compter saymak ya da hesaplamak anlamında değil olduğunu ifade ediyor. Tercüme cümle olarak değil kelime kelimesine yapıldığı için hatalara neden olmuş. | | | 20 Aprili 2008 14:40 | | | o zaman düzelt sen de | | | 20 Aprili 2008 15:33 | | | Gilgaladtr,
You can edit according to Francky's bridge,
"France has not less than 48 million subscribers to a mobile phone operator." it's exactly the meaning of this sentence.
| | | 21 Aprili 2008 01:57 | | | no thank u but i have no intention like that,i have finished all my work on this translation btw i will say my frech teacher that his translation was wrong like hell |
|
| |
|