Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - La France compte pas

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Newspapers

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
La France compte pas
Nakala
Tafsiri iliombwa na gilgaladtr
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

La France compte pas moins de 48 millions d'abonnés à un opérateur de téléphonie mobile. Pour la ministre de la Santé, Roselyne Bachelot, des règles de bonne utilisation s'imposent, en particulier pour les enfants. « Il faut utiliser le mobile d'une manière raisonnable », a-t-elle jugé. Et de préciser : « Mon but n'est pas d'interdire ou de diaboliser le mobile qui constitue, par ailleurs, un véritable progrès technologique »

Kichwa
Fransa hesaplıyor...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na gilgaladtr
Lugha inayolengwa: Kituruki

Fransa 48 milyondan az olmayan sayıda insanın bir cep telefonu operatorune abone olduğunu hesaplıyor.sağlık bakanı Roselyn Bachelot'a göre özellikle çocuklar için cep telefonun uygun kullanımı zorla kabul ettirilmeli.Cep telefonu mantıklı bir biçimde kullanılmalı diye yargısını belirtiyor aynı zamanda ve son olarak önemle belirtiyor:Amacım cep telefonunu yasaklamak ya da kötülemek değil,üstelik gerçek bir teknolojik ilerleme sağlamak
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 28 Aprili 2008 17:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Februari 2008 13:46

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Hi gilgaladtr!

I don't understand why you have translated your own request , could you explain please?

29 Februari 2008 15:43

gilgaladtr
Idadi ya ujumbe: 7
i wanted someone to translate it but after a while nobody has done it.I decide to do my own job,is this enough or do u want more details?

29 Februari 2008 16:19

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
it's ok , as it seems you need it urgently I'll ask for a bridge and evaluate it ,


29 Februari 2008 16:27

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Bonjour Botica!

Could you build me a bridge please (for 200 points)?

29 Februari 2008 16:28

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
forgot to cc

CC: Botica

29 Februari 2008 16:45

gilgaladtr
Idadi ya ujumbe: 7
what does bridge mean?

29 Februari 2008 16:52

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
, "bridge" means "a translation into a language (in this case into English) which the expert who asks for it is able to understand".

in this case, I'll evaluate your translation into Turkish but I don't know French so I can't understand if it's correctly done. So, I need a translation in English to understand it , we call this translation "bridge"

29 Februari 2008 16:53

gilgaladtr
Idadi ya ujumbe: 7
oh see now,thank u

1 Mechi 2008 10:02

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Hi!
Could you build me a bridge please (for 200 points)?

CC: Francky5591

1 Mechi 2008 12:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
" France has not less than 48 million subscribers to a mobile phone operator.
According to French Health minister Roselyne Bachelot's opinion, some rules of fair using are necessary, particularly when users are children. "A cellphone has to be used in a reasonable way", did she say (or : "she said", then added : "I'm not aiming to damn (I didn't find any translation for "diaboliser", which is a verb that contains "diable", "devil" in English)the cellphone, that is otherwise a real technical improvement". "

Please smy, I don't want any point for that bridge (that could certainly have been better if you asked Tantine or Ian, who are perfectly English/French bilinguists. Then using this bridge for evaluation does that you can't precisely evaluate the Turkish translation as if this Turkish version had to be translated exactly from the English one I just gave above...

1 Mechi 2008 15:13

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thank you very much Francky. I think I'll wait for the poll results some time then ask for another bridge from IanMegill or Tantine (I just thought to begin with native speakers at first ), btw, "to damn the cellphone" is very nicely translated, LOL.


18 Aprili 2008 08:39

aysunca
Idadi ya ujumbe: 34
burada compter saymak ya da hesaplamak anlamında değil olduğunu ifade ediyor. Tercüme cümle olarak değil kelime kelimesine yapıldığı için hatalara neden olmuş.

20 Aprili 2008 14:40

gilgaladtr
Idadi ya ujumbe: 7
o zaman düzelt sen de

20 Aprili 2008 15:33

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Gilgaladtr,
You can edit according to Francky's bridge,
"France has not less than 48 million subscribers to a mobile phone operator." it's exactly the meaning of this sentence.

21 Aprili 2008 01:57

gilgaladtr
Idadi ya ujumbe: 7
no thank u but i have no intention like that,i have finished all my work on this translation btw i will say my frech teacher that his translation was wrong like hell