| |
|
Tłumaczenie - Francuski-Turecki - La France compte pasObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Gazety Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Francuski
La France compte pas moins de 48 millions d'abonnés à un opérateur de téléphonie mobile. Pour la ministre de la Santé, Roselyne Bachelot, des règles de bonne utilisation s'imposent, en particulier pour les enfants. « Il faut utiliser le mobile d'une manière raisonnable », a-t-elle jugé. Et de préciser : « Mon but n'est pas d'interdire ou de diaboliser le mobile qui constitue, par ailleurs, un véritable progrès technologique » |
|
| | | Język docelowy: Turecki
Fransa 48 milyondan az olmayan sayıda insanın bir cep telefonu operatorune abone olduğunu hesaplıyor.sağlık bakanı Roselyn Bachelot'a göre özellikle çocuklar için cep telefonun uygun kullanımı zorla kabul ettirilmeli.Cep telefonu mantıklı bir biçimde kullanılmalı diye yargısını belirtiyor aynı zamanda ve son olarak önemle belirtiyor:Amacım cep telefonunu yasaklamak ya da kötülemek değil,üstelik gerçek bir teknolojik ilerleme sağlamak |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 28 Kwiecień 2008 17:12
Ostatni Post | | | | | 29 Luty 2008 13:46 | | smyLiczba postów: 2481 | Hi gilgaladtr!
I don't understand why you have translated your own request , could you explain please? | | | 29 Luty 2008 15:43 | | | i wanted someone to translate it but after a while nobody has done it.I decide to do my own job,is this enough or do u want more details? | | | 29 Luty 2008 16:19 | | smyLiczba postów: 2481 | it's ok , as it seems you need it urgently I'll ask for a bridge and evaluate it ,
| | | 29 Luty 2008 16:27 | | smyLiczba postów: 2481 | Bonjour Botica!
Could you build me a bridge please (for 200 points)? | | | 29 Luty 2008 16:28 | | smyLiczba postów: 2481 | | | | 29 Luty 2008 16:45 | | | | | | 29 Luty 2008 16:52 | | smyLiczba postów: 2481 | , "bridge" means "a translation into a language ( in this case into English) which the expert who asks for it is able to understand".
in this case, I'll evaluate your translation into Turkish but I don't know French so I can't understand if it's correctly done. So, I need a translation in English to understand it , we call this translation "bridge" | | | 29 Luty 2008 16:53 | | | | | | 1 Marzec 2008 10:02 | | smyLiczba postów: 2481 | Hi!
Could you build me a bridge please (for 200 points)? CC: Francky5591 | | | 1 Marzec 2008 12:38 | | | " France has not less than 48 million subscribers to a mobile phone operator.
According to French Health minister Roselyne Bachelot's opinion, some rules of fair using are necessary, particularly when users are children. "A cellphone has to be used in a reasonable way", did she say (or : "she said", then added : "I'm not aiming to damn (I didn't find any translation for "diaboliser", which is a verb that contains "diable", "devil" in English)the cellphone, that is otherwise a real technical improvement". "
Please smy, I don't want any point for that bridge (that could certainly have been better if you asked Tantine or Ian, who are perfectly English/French bilinguists. Then using this bridge for evaluation does that you can't precisely evaluate the Turkish translation as if this Turkish version had to be translated exactly from the English one I just gave above... | | | 1 Marzec 2008 15:13 | | smyLiczba postów: 2481 | Thank you very much Francky. I think I'll wait for the poll results some time then ask for another bridge from IanMegill or Tantine (I just thought to begin with native speakers at first ), btw, "to damn the cellphone" is very nicely translated, LOL.
| | | 18 Kwiecień 2008 08:39 | | | burada compter saymak ya da hesaplamak anlamında deÄŸil olduÄŸunu ifade ediyor. Tercüme cümle olarak deÄŸil kelime kelimesine yapıldığı için hatalara neden olmuÅŸ. | | | 20 Kwiecień 2008 14:40 | | | o zaman düzelt sen de | | | 20 Kwiecień 2008 15:33 | | | Gilgaladtr,
You can edit according to Francky's bridge,
"France has not less than 48 million subscribers to a mobile phone operator." it's exactly the meaning of this sentence.
| | | 21 Kwiecień 2008 01:57 | | | no thank u but i have no intention like that,i have finished all my work on this translation btw i will say my frech teacher that his translation was wrong like hell |
|
| |
|