Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - Percebo que o tempo já não passa Você diz que...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaTyska

Kategori Mening

Titel
Percebo que o tempo já não passa Você diz que...
Text
Tillagd av lokita
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Percebo que o tempo já não passa
Você diz que não tem graça amar assim.

Titel
Ich bemerke, dass die Zeit schon nicht vergeht
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich bemerke, dass die Zeit doch nicht vergeht
Du sagst, dass es unangenehm sei, so zu lieben.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 28 December 2008 15:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 November 2008 16:31

italo07
Antal inlägg: 1474
"já" würde ich mit einer anderen Konjunktion übersetzen, wie z.B. "doch" oder "aber".

diz steht im Präsens.

"ter graça" heißt "komisch sein" oder "witzig sein" laut Wörterbuch.

2 November 2008 00:07

italo07
Antal inlägg: 1474
"noch" wiederrum verändert den Sinn bzw. den Inhalt, oder? Sonst stünde da "ainda". Mal scahuen was die anderen dazu meinen.

3 November 2008 10:55

Lein
Antal inlägg: 3389
'não tem graça' does not translate as 'it is funny'! When talking about a joke, it would translate as 'it isn't funny; here it is something like 'it's miserable', 'it doesn't feel good', 'it's not nice'.

I find it difficult to find a good translation but this one is certainly not right

13 November 2008 22:53

alberto abreu
Antal inlägg: 10

In meiner Stellungnahme.
Müssen.


Ich verstehe, dass Zeit nicht jede
Sie sagen, nicht so lustig Liebe

22 November 2008 08:43

italo07
Antal inlägg: 1474
Sorry but I need a bridge here

CC: goncin

22 November 2008 12:26

goncin
Antal inlägg: 3706
Here it goes:

<bridge>
I realize that time doesn't pass anymore
You say it isn't spicy to love this manner.
</bridge>

"não tem graça" means something is boring, almost unpleasant, too routine.