Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Percebo que o tempo já não passa Você diz que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 문장

제목
Percebo que o tempo já não passa Você diz que...
본문
lokita에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Percebo que o tempo já não passa
Você diz que não tem graça amar assim.

제목
Ich bemerke, dass die Zeit schon nicht vergeht
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich bemerke, dass die Zeit doch nicht vergeht
Du sagst, dass es unangenehm sei, so zu lieben.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 28일 15:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 1일 16:31

italo07
게시물 갯수: 1474
"já" würde ich mit einer anderen Konjunktion übersetzen, wie z.B. "doch" oder "aber".

diz steht im Präsens.

"ter graça" heißt "komisch sein" oder "witzig sein" laut Wörterbuch.

2008년 11월 2일 00:07

italo07
게시물 갯수: 1474
"noch" wiederrum verändert den Sinn bzw. den Inhalt, oder? Sonst stünde da "ainda". Mal scahuen was die anderen dazu meinen.

2008년 11월 3일 10:55

Lein
게시물 갯수: 3389
'não tem graça' does not translate as 'it is funny'! When talking about a joke, it would translate as 'it isn't funny; here it is something like 'it's miserable', 'it doesn't feel good', 'it's not nice'.

I find it difficult to find a good translation but this one is certainly not right

2008년 11월 13일 22:53

alberto abreu
게시물 갯수: 10

In meiner Stellungnahme.
Müssen.


Ich verstehe, dass Zeit nicht jede
Sie sagen, nicht so lustig Liebe

2008년 11월 22일 08:43

italo07
게시물 갯수: 1474
Sorry but I need a bridge here

CC: goncin

2008년 11월 22일 12:26

goncin
게시물 갯수: 3706
Here it goes:

<bridge>
I realize that time doesn't pass anymore
You say it isn't spicy to love this manner.
</bridge>

"não tem graça" means something is boring, almost unpleasant, too routine.