Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Percebo que o tempo já não passa Você diz que...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemany

Categoria Frase

Títol
Percebo que o tempo já não passa Você diz que...
Text
Enviat per lokita
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Percebo que o tempo já não passa
Você diz que não tem graça amar assim.

Títol
Ich bemerke, dass die Zeit schon nicht vergeht
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Ich bemerke, dass die Zeit doch nicht vergeht
Du sagst, dass es unangenehm sei, so zu lieben.
Darrera validació o edició per italo07 - 28 Desembre 2008 15:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Novembre 2008 16:31

italo07
Nombre de missatges: 1474
"já" würde ich mit einer anderen Konjunktion übersetzen, wie z.B. "doch" oder "aber".

diz steht im Präsens.

"ter graça" heißt "komisch sein" oder "witzig sein" laut Wörterbuch.

2 Novembre 2008 00:07

italo07
Nombre de missatges: 1474
"noch" wiederrum verändert den Sinn bzw. den Inhalt, oder? Sonst stünde da "ainda". Mal scahuen was die anderen dazu meinen.

3 Novembre 2008 10:55

Lein
Nombre de missatges: 3389
'não tem graça' does not translate as 'it is funny'! When talking about a joke, it would translate as 'it isn't funny; here it is something like 'it's miserable', 'it doesn't feel good', 'it's not nice'.

I find it difficult to find a good translation but this one is certainly not right

13 Novembre 2008 22:53

alberto abreu
Nombre de missatges: 10

In meiner Stellungnahme.
Müssen.


Ich verstehe, dass Zeit nicht jede
Sie sagen, nicht so lustig Liebe

22 Novembre 2008 08:43

italo07
Nombre de missatges: 1474
Sorry but I need a bridge here

CC: goncin

22 Novembre 2008 12:26

goncin
Nombre de missatges: 3706
Here it goes:

<bridge>
I realize that time doesn't pass anymore
You say it isn't spicy to love this manner.
</bridge>

"não tem graça" means something is boring, almost unpleasant, too routine.