Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tysk - Percebo que o tempo já não passa Você diz que...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskTysk

Kategori Setning

Tittel
Percebo que o tempo já não passa Você diz que...
Tekst
Skrevet av lokita
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Percebo que o tempo já não passa
Você diz que não tem graça amar assim.

Tittel
Ich bemerke, dass die Zeit schon nicht vergeht
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich bemerke, dass die Zeit doch nicht vergeht
Du sagst, dass es unangenehm sei, so zu lieben.
Senest vurdert og redigert av italo07 - 28 Desember 2008 15:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 November 2008 16:31

italo07
Antall Innlegg: 1474
"já" würde ich mit einer anderen Konjunktion übersetzen, wie z.B. "doch" oder "aber".

diz steht im Präsens.

"ter graça" heißt "komisch sein" oder "witzig sein" laut Wörterbuch.

2 November 2008 00:07

italo07
Antall Innlegg: 1474
"noch" wiederrum verändert den Sinn bzw. den Inhalt, oder? Sonst stünde da "ainda". Mal scahuen was die anderen dazu meinen.

3 November 2008 10:55

Lein
Antall Innlegg: 3389
'não tem graça' does not translate as 'it is funny'! When talking about a joke, it would translate as 'it isn't funny; here it is something like 'it's miserable', 'it doesn't feel good', 'it's not nice'.

I find it difficult to find a good translation but this one is certainly not right

13 November 2008 22:53

alberto abreu
Antall Innlegg: 10

In meiner Stellungnahme.
Müssen.


Ich verstehe, dass Zeit nicht jede
Sie sagen, nicht so lustig Liebe

22 November 2008 08:43

italo07
Antall Innlegg: 1474
Sorry but I need a bridge here

CC: goncin

22 November 2008 12:26

goncin
Antall Innlegg: 3706
Here it goes:

<bridge>
I realize that time doesn't pass anymore
You say it isn't spicy to love this manner.
</bridge>

"não tem graça" means something is boring, almost unpleasant, too routine.