Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Percebo que o tempo já não passa Você diz que...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه جمله

عنوان
Percebo que o tempo já não passa Você diz que...
متن
lokita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Percebo que o tempo já não passa
Você diz que não tem graça amar assim.

عنوان
Ich bemerke, dass die Zeit schon nicht vergeht
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich bemerke, dass die Zeit doch nicht vergeht
Du sagst, dass es unangenehm sei, so zu lieben.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 28 دسامبر 2008 15:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 نوامبر 2008 16:31

italo07
تعداد پیامها: 1474
"já" würde ich mit einer anderen Konjunktion übersetzen, wie z.B. "doch" oder "aber".

diz steht im Präsens.

"ter graça" heißt "komisch sein" oder "witzig sein" laut Wörterbuch.

2 نوامبر 2008 00:07

italo07
تعداد پیامها: 1474
"noch" wiederrum verändert den Sinn bzw. den Inhalt, oder? Sonst stünde da "ainda". Mal scahuen was die anderen dazu meinen.

3 نوامبر 2008 10:55

Lein
تعداد پیامها: 3389
'não tem graça' does not translate as 'it is funny'! When talking about a joke, it would translate as 'it isn't funny; here it is something like 'it's miserable', 'it doesn't feel good', 'it's not nice'.

I find it difficult to find a good translation but this one is certainly not right

13 نوامبر 2008 22:53

alberto abreu
تعداد پیامها: 10

In meiner Stellungnahme.
Müssen.


Ich verstehe, dass Zeit nicht jede
Sie sagen, nicht so lustig Liebe

22 نوامبر 2008 08:43

italo07
تعداد پیامها: 1474
Sorry but I need a bridge here

CC: goncin

22 نوامبر 2008 12:26

goncin
تعداد پیامها: 3706
Here it goes:

<bridge>
I realize that time doesn't pass anymore
You say it isn't spicy to love this manner.
</bridge>

"não tem graça" means something is boring, almost unpleasant, too routine.