Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - gözün bile göremeyeceÄŸi kadar büyük bir orduyla...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
gözün bile göremeyeceği kadar büyük bir orduyla...
Text
Tillagd av thegreen7
Källspråk: Turkiska

gözün bile göremeyeceği kadar büyük bir orduyla geliyorlar ve ben gidebileceğim en uç noktaya kadar gideceğime yemin ediyorum

Titel
They are coming with such a great army that
Översättning
Engelska

Översatt av cheesecake
Språket som det ska översättas till: Engelska

They are coming with such a great army that even an eye cannot see and I swear that I will go as far as I can go.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 13 Januari 2009 05:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Januari 2009 01:28

kafetzou
Antal inlägg: 7963
One correction:

to the farthest/furthest point as much as I can go --> as far as I can go

7 Januari 2009 06:16

kafetzou
Antal inlägg: 7963
You've got this expression double now - I suggested just "as far as I can go", not "to the farthest point as far as I can go"!

7 Januari 2009 12:09

cheesecake
Antal inlägg: 980
Oh ok, I couldn't understand
but is there something wrong with the first statement I have made? I mean "to the farthest/furthest point as much as I can go" seems correct to me. I didn't understand the wrong thing here if there is.?

7 Januari 2009 17:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
It's not correct in English. "as far as I can go" is much simpler and that's the meaning - why would you want to make it more complicated?

8 Januari 2009 18:58

cheesecake
Antal inlägg: 980
Because he used the word "point" there and I want to make an exact translation instead of giving the meaning, so I think it's a choice of a translator, isnt it?
But sure your English is better than mine so OK you are right.

9 Januari 2009 05:17

kafetzou
Antal inlägg: 7963
en uç noktaya kadar gideceğime yemin ediyorum = I swear I will go to the furthest possible point (but I'm not sure that an English speaker would understand that - the furthest from what?)

13 Januari 2009 02:11

cheesecake
Antal inlägg: 980
So what's the doom of this translation ?

13 Januari 2009 05:37

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Sorry - I didn't know it had been edited. It's accepted now.

13 Januari 2009 18:24

cheesecake
Antal inlägg: 980
OK, thank you Kafetzou