Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - gözün bile göremeyeceÄŸi kadar büyük bir orduyla...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
gözün bile göremeyeceği kadar büyük bir orduyla...
Teksti
Lähettäjä thegreen7
Alkuperäinen kieli: Turkki

gözün bile göremeyeceği kadar büyük bir orduyla geliyorlar ve ben gidebileceğim en uç noktaya kadar gideceğime yemin ediyorum

Otsikko
They are coming with such a great army that
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

They are coming with such a great army that even an eye cannot see and I swear that I will go as far as I can go.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 13 Tammikuu 2009 05:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2009 01:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
One correction:

to the farthest/furthest point as much as I can go --> as far as I can go

7 Tammikuu 2009 06:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
You've got this expression double now - I suggested just "as far as I can go", not "to the farthest point as far as I can go"!

7 Tammikuu 2009 12:09

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Oh ok, I couldn't understand
but is there something wrong with the first statement I have made? I mean "to the farthest/furthest point as much as I can go" seems correct to me. I didn't understand the wrong thing here if there is.?

7 Tammikuu 2009 17:32

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It's not correct in English. "as far as I can go" is much simpler and that's the meaning - why would you want to make it more complicated?

8 Tammikuu 2009 18:58

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Because he used the word "point" there and I want to make an exact translation instead of giving the meaning, so I think it's a choice of a translator, isnt it?
But sure your English is better than mine so OK you are right.

9 Tammikuu 2009 05:17

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
en uç noktaya kadar gideceğime yemin ediyorum = I swear I will go to the furthest possible point (but I'm not sure that an English speaker would understand that - the furthest from what?)

13 Tammikuu 2009 02:11

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
So what's the doom of this translation ?

13 Tammikuu 2009 05:37

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sorry - I didn't know it had been edited. It's accepted now.

13 Tammikuu 2009 18:24

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
OK, thank you Kafetzou