Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - gözün bile göremeyeceği kadar büyük bir orduyla...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
gözün bile göremeyeceği kadar büyük bir orduyla...
Texte
Proposé par thegreen7
Langue de départ: Turc

gözün bile göremeyeceği kadar büyük bir orduyla geliyorlar ve ben gidebileceğim en uç noktaya kadar gideceğime yemin ediyorum

Titre
They are coming with such a great army that
Traduction
Anglais

Traduit par cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais

They are coming with such a great army that even an eye cannot see and I swear that I will go as far as I can go.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 13 Janvier 2009 05:37





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2009 01:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
One correction:

to the farthest/furthest point as much as I can go --> as far as I can go

7 Janvier 2009 06:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You've got this expression double now - I suggested just "as far as I can go", not "to the farthest point as far as I can go"!

7 Janvier 2009 12:09

cheesecake
Nombre de messages: 980
Oh ok, I couldn't understand
but is there something wrong with the first statement I have made? I mean "to the farthest/furthest point as much as I can go" seems correct to me. I didn't understand the wrong thing here if there is.?

7 Janvier 2009 17:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's not correct in English. "as far as I can go" is much simpler and that's the meaning - why would you want to make it more complicated?

8 Janvier 2009 18:58

cheesecake
Nombre de messages: 980
Because he used the word "point" there and I want to make an exact translation instead of giving the meaning, so I think it's a choice of a translator, isnt it?
But sure your English is better than mine so OK you are right.

9 Janvier 2009 05:17

kafetzou
Nombre de messages: 7963
en uç noktaya kadar gideceğime yemin ediyorum = I swear I will go to the furthest possible point (but I'm not sure that an English speaker would understand that - the furthest from what?)

13 Janvier 2009 02:11

cheesecake
Nombre de messages: 980
So what's the doom of this translation ?

13 Janvier 2009 05:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry - I didn't know it had been edited. It's accepted now.

13 Janvier 2009 18:24

cheesecake
Nombre de messages: 980
OK, thank you Kafetzou