| | |
| | 6 كانون الثاني 2009 01:28 |
| | One correction:
to the farthest/furthest point as much as I can go --> as far as I can go |
| | 7 كانون الثاني 2009 06:16 |
| | You've got this expression double now - I suggested just "as far as I can go", not "to the farthest point as far as I can go"! |
| | 7 كانون الثاني 2009 12:09 |
| | Oh ok, I couldn't understand
but is there something wrong with the first statement I have made? I mean "to the farthest/furthest point as much as I can go" seems correct to me. I didn't understand the wrong thing here if there is.? |
| | 7 كانون الثاني 2009 17:32 |
| | It's not correct in English. "as far as I can go" is much simpler and that's the meaning - why would you want to make it more complicated? |
| | 8 كانون الثاني 2009 18:58 |
| | Because he used the word "point" there and I want to make an exact translation instead of giving the meaning, so I think it's a choice of a translator, isnt it?
But sure your English is better than mine so OK you are right. |
| | 9 كانون الثاني 2009 05:17 |
| | en uç noktaya kadar gideceğime yemin ediyorum = I swear I will go to the furthest possible point (but I'm not sure that an English speaker would understand that - the furthest from what?) |
| | 13 كانون الثاني 2009 02:11 |
| | So what's the doom of this translation ?  |
| | 13 كانون الثاني 2009 05:37 |
| | Sorry - I didn't know it had been edited. It's accepted now. |
| | 13 كانون الثاني 2009 18:24 |
| | |