| |
|
Översättning - Franska-Turkiska - je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
| je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme... | | Källspråk: Franska
je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur. comme le trèfle à quatre feuilles, je cherche votre bonheur. |
|
| Ben kalbini delen sinek asıyım. | ÖversättningTurkiska Översatt av detan | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Ben kalbini delen sinek asıyım. Dört yapraklı yonca arar gibi sizinle mutluluğu arıyorum.
| Anmärkningar avseende översättningen | Burada "cinas" denilen edebi sanatın bir uygulaması var. "le trèfle" hem yonca yaprağı hem de iskambildeki sinek anlamındadır. Bu metinde önce "l'as de trèfle" yani "sinek ası" olarak, sonrasında ise "yonca" olarak kullanılmış. |
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 16 Februari 2009 12:11
Senaste inlägg | | | | | 9 Januari 2009 18:53 | | | Lütfen bakınız! (Regardez s'il vous plaît!)
http://karlosprod.canalblog.com/images/AsTr_fle31.jpg | | | 11 Januari 2009 12:13 | | | Çevirinin daha anlaşılabilir olması için bazı bilgiler:
Oyun kartlarının nerede ve ne zaman ortaya çıktığı tam olarak bilinmiyor. 7. ve 10. yüzyıllar arasında Çin'de ortaya çıktığı ve 13. yüzyılda Marco Polo tarafından Avrupa'ya getirildiği tahmin ediliyor. Hindistan'dan veya Arabistan'dan geldiğini ileri sürenler de var ama bugünkü şekilleriyle kullanılmalarının 14. yüzyıl Fransa'sına dayandığı kesin gibi.
O tarihlerde, Fransa'da dört sınıf vardı ve iskambil kağıtlarındaki kupa, maça, karo ve sinek bu dört sınıfı temsil ediyordu. Kupa bir kalkanı andıran şekli ile asil sınıfı ve kiliseyi, maça bir mızrağın ucunu çağrıştıran şekli ile orduyu, karo ticari deniz işletmelerinin eşkenar dörtken kiremitlerinden esinlenerek orta sınıfı, sinek ise yonca yaprağına benzeyen şekli ile köylüyü temsil ediyordu. Bugün briç, poker veya benzeri oyunlarda, kupanın en değerli, sineğin ise en değersiz kart Olmasının nedeni işte bu sınıflamadır.
Bizim 'sinek' dediğimiz şekil ise çok açık üç yapraklı bir yoncadır. Fransızlar bu anlamdaki 'trefle' yani "üçlü yonca şekli" kelimesini kullanmışlardır.
İskambilde "As" aynı zamanda "Bey" olarak da adlandırılır.
Bu bilgiler doğrultusunda "Trefli Ası" bir anlamda alt tabakadan gelen onurlu erkeği ifade ediyor. | | | 11 Januari 2009 18:01 | | | Second part is not correct. | | | 11 Januari 2009 18:34 | | | Dört yapraklı yonca gibi mutluluğunuzu arıyorum. | | | 11 Januari 2009 20:48 | | | Haklısın 44hazal44, kelime kelime çevirince öyle çevirmek gerekir ama "mutluluğunuzu arıyorum" bana çok anlamlı gelmedi. Metnin ilk cümlesini de dikkate alarak bir bütünlük içinde bu şekilde daha anlamlı olacağını düşündüm. |
|
| |
|