Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurco

Título
je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...
Texto
Enviado por aslihang
Língua de origem: Francês

je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur. comme le trèfle à quatre feuilles, je cherche votre bonheur.

Título
Ben kalbini delen sinek asıyım.
Tradução
Turco

Traduzido por detan
Língua alvo: Turco

Ben kalbini delen sinek asıyım. Dört yapraklı yonca arar gibi sizinle mutluluğu arıyorum.



Notas sobre a tradução
Burada "cinas" denilen edebi sanatın bir uygulaması var.
"le trèfle" hem yonca yaprağı hem de iskambildeki sinek anlamındadır. Bu metinde önce "l'as de trèfle" yani "sinek ası" olarak, sonrasında ise "yonca" olarak kullanılmış.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 16 Fevereiro 2009 12:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Janeiro 2009 18:53

detan
Número de mensagens: 97
Lütfen bakınız! (Regardez s'il vous plaît!)


http://karlosprod.canalblog.com/images/AsTr_fle31.jpg

11 Janeiro 2009 12:13

detan
Número de mensagens: 97
Çevirinin daha anlaşılabilir olması için bazı bilgiler:

Oyun kartlarının nerede ve ne zaman ortaya çıktığı tam olarak bilinmiyor. 7. ve 10. yüzyıllar arasında Çin'de ortaya çıktığı ve 13. yüzyılda Marco Polo tarafından Avrupa'ya getirildiği tahmin ediliyor. Hindistan'dan veya Arabistan'dan geldiğini ileri sürenler de var ama bugünkü şekilleriyle kullanılmalarının 14. yüzyıl Fransa'sına dayandığı kesin gibi.
O tarihlerde, Fransa'da dört sınıf vardı ve iskambil kağıtlarındaki kupa, maça, karo ve sinek bu dört sınıfı temsil ediyordu. Kupa bir kalkanı andıran şekli ile asil sınıfı ve kiliseyi, maça bir mızrağın ucunu çağrıştıran şekli ile orduyu, karo ticari deniz işletmelerinin eşkenar dörtken kiremitlerinden esinlenerek orta sınıfı, sinek ise yonca yaprağına benzeyen şekli ile köylüyü temsil ediyordu. Bugün briç, poker veya benzeri oyunlarda, kupanın en değerli, sineğin ise en değersiz kart Olmasının nedeni işte bu sınıflamadır.
Bizim 'sinek' dediğimiz şekil ise çok açık üç yapraklı bir yoncadır. Fransızlar bu anlamdaki 'trefle' yani "üçlü yonca şekli" kelimesini kullanmışlardır.

İskambilde "As" aynı zamanda "Bey" olarak da adlandırılır.

Bu bilgiler doğrultusunda "Trefli Ası" bir anlamda alt tabakadan gelen onurlu erkeği ifade ediyor.

11 Janeiro 2009 18:01

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Second part is not correct.

11 Janeiro 2009 18:34

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Dört yapraklı yonca gibi mutluluğunuzu arıyorum.

11 Janeiro 2009 20:48

detan
Número de mensagens: 97
Haklısın 44hazal44, kelime kelime çevirince öyle çevirmek gerekir ama "mutluluğunuzu arıyorum" bana çok anlamlı gelmedi. Metnin ilk cümlesini de dikkate alarak bir bütünlük içinde bu şekilde daha anlamlı olacağını düşündüm.