Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Tittel
je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...
Tekst
Skrevet av aslihang
Kildespråk: Fransk

je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur. comme le trèfle à quatre feuilles, je cherche votre bonheur.

Tittel
Ben kalbini delen sinek asıyım.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av detan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Ben kalbini delen sinek asıyım. Dört yapraklı yonca arar gibi sizinle mutluluğu arıyorum.



Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Burada "cinas" denilen edebi sanatın bir uygulaması var.
"le trèfle" hem yonca yaprağı hem de iskambildeki sinek anlamındadır. Bu metinde önce "l'as de trèfle" yani "sinek ası" olarak, sonrasında ise "yonca" olarak kullanılmış.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 16 Februar 2009 12:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Januar 2009 18:53

detan
Antall Innlegg: 97
Lütfen bakınız! (Regardez s'il vous plaît!)


http://karlosprod.canalblog.com/images/AsTr_fle31.jpg

11 Januar 2009 12:13

detan
Antall Innlegg: 97
Çevirinin daha anlaşılabilir olması için bazı bilgiler:

Oyun kartlarının nerede ve ne zaman ortaya çıktığı tam olarak bilinmiyor. 7. ve 10. yüzyıllar arasında Çin'de ortaya çıktığı ve 13. yüzyılda Marco Polo tarafından Avrupa'ya getirildiği tahmin ediliyor. Hindistan'dan veya Arabistan'dan geldiğini ileri sürenler de var ama bugünkü şekilleriyle kullanılmalarının 14. yüzyıl Fransa'sına dayandığı kesin gibi.
O tarihlerde, Fransa'da dört sınıf vardı ve iskambil kağıtlarındaki kupa, maça, karo ve sinek bu dört sınıfı temsil ediyordu. Kupa bir kalkanı andıran şekli ile asil sınıfı ve kiliseyi, maça bir mızrağın ucunu çağrıştıran şekli ile orduyu, karo ticari deniz işletmelerinin eşkenar dörtken kiremitlerinden esinlenerek orta sınıfı, sinek ise yonca yaprağına benzeyen şekli ile köylüyü temsil ediyordu. Bugün briç, poker veya benzeri oyunlarda, kupanın en değerli, sineğin ise en değersiz kart Olmasının nedeni işte bu sınıflamadır.
Bizim 'sinek' dediğimiz şekil ise çok açık üç yapraklı bir yoncadır. Fransızlar bu anlamdaki 'trefle' yani "üçlü yonca şekli" kelimesini kullanmışlardır.

İskambilde "As" aynı zamanda "Bey" olarak da adlandırılır.

Bu bilgiler doğrultusunda "Trefli Ası" bir anlamda alt tabakadan gelen onurlu erkeği ifade ediyor.

11 Januar 2009 18:01

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Second part is not correct.

11 Januar 2009 18:34

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Dört yapraklı yonca gibi mutluluğunuzu arıyorum.

11 Januar 2009 20:48

detan
Antall Innlegg: 97
Haklısın 44hazal44, kelime kelime çevirince öyle çevirmek gerekir ama "mutluluğunuzu arıyorum" bana çok anlamlı gelmedi. Metnin ilk cümlesini de dikkate alarak bir bütünlük içinde bu şekilde daha anlamlı olacağını düşündüm.