| |
|
Traducerea - Franceză-Turcă - je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme... | | Limba sursă: Franceză
je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur. comme le trèfle à quatre feuilles, je cherche votre bonheur. |
|
| Ben kalbini delen sinek asıyım. | TraducereaTurcă Tradus de detan | Limba ţintă: Turcă
Ben kalbini delen sinek asıyım. Dört yapraklı yonca arar gibi sizinle mutluluğu arıyorum.
| Observaţii despre traducere | Burada "cinas" denilen edebi sanatın bir uygulaması var. "le trèfle" hem yonca yaprağı hem de iskambildeki sinek anlamındadır. Bu metinde önce "l'as de trèfle" yani "sinek ası" olarak, sonrasında ise "yonca" olarak kullanılmış. |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 16 Februarie 2009 12:11
Ultimele mesaje | | | | | 9 Ianuarie 2009 18:53 | | detanNumărul mesajelor scrise: 97 | Lütfen bakınız! (Regardez s'il vous plaît!)
http://karlosprod.canalblog.com/images/AsTr_fle31.jpg | | | 11 Ianuarie 2009 12:13 | | detanNumărul mesajelor scrise: 97 | Çevirinin daha anlaşılabilir olması için bazı bilgiler:
Oyun kartlarının nerede ve ne zaman ortaya çıktığı tam olarak bilinmiyor. 7. ve 10. yüzyıllar arasında Çin'de ortaya çıktığı ve 13. yüzyılda Marco Polo tarafından Avrupa'ya getirildiği tahmin ediliyor. Hindistan'dan veya Arabistan'dan geldiğini ileri sürenler de var ama bugünkü şekilleriyle kullanılmalarının 14. yüzyıl Fransa'sına dayandığı kesin gibi.
O tarihlerde, Fransa'da dört sınıf vardı ve iskambil kağıtlarındaki kupa, maça, karo ve sinek bu dört sınıfı temsil ediyordu. Kupa bir kalkanı andıran şekli ile asil sınıfı ve kiliseyi, maça bir mızrağın ucunu çağrıştıran şekli ile orduyu, karo ticari deniz işletmelerinin eşkenar dörtken kiremitlerinden esinlenerek orta sınıfı, sinek ise yonca yaprağına benzeyen şekli ile köylüyü temsil ediyordu. Bugün briç, poker veya benzeri oyunlarda, kupanın en değerli, sineğin ise en değersiz kart Olmasının nedeni işte bu sınıflamadır.
Bizim 'sinek' dediğimiz şekil ise çok açık üç yapraklı bir yoncadır. Fransızlar bu anlamdaki 'trefle' yani "üçlü yonca şekli" kelimesini kullanmışlardır.
İskambilde "As" aynı zamanda "Bey" olarak da adlandırılır.
Bu bilgiler doÄŸrultusunda "Trefli Ası" bir anlamda alt tabakadan gelen onurlu erkeÄŸi ifade ediyor. | | | 11 Ianuarie 2009 18:01 | | | Second part is not correct. | | | 11 Ianuarie 2009 18:34 | | | Dört yapraklı yonca gibi mutluluÄŸunuzu arıyorum. | | | 11 Ianuarie 2009 20:48 | | detanNumărul mesajelor scrise: 97 | Haklısın 44hazal44, kelime kelime çevirince öyle çevirmek gerekir ama "mutluluÄŸunuzu arıyorum" bana çok anlamlı gelmedi. Metnin ilk cümlesini de dikkate alarak bir bütünlük içinde bu ÅŸekilde daha anlamlı olacağını düşündüm. |
|
| |
|