Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Tytuł
je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...
Tekst
Wprowadzone przez aslihang
Język źródłowy: Francuski

je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur. comme le trèfle à quatre feuilles, je cherche votre bonheur.

Tytuł
Ben kalbini delen sinek asıyım.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez detan
Język docelowy: Turecki

Ben kalbini delen sinek asıyım. Dört yapraklı yonca arar gibi sizinle mutluluğu arıyorum.



Uwagi na temat tłumaczenia
Burada "cinas" denilen edebi sanatın bir uygulaması var.
"le trèfle" hem yonca yaprağı hem de iskambildeki sinek anlamındadır. Bu metinde önce "l'as de trèfle" yani "sinek ası" olarak, sonrasında ise "yonca" olarak kullanılmış.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 16 Luty 2009 12:11





Ostatni Post

Autor
Post

9 Styczeń 2009 18:53

detan
Liczba postów: 97
Lütfen bakınız! (Regardez s'il vous plaît!)


http://karlosprod.canalblog.com/images/AsTr_fle31.jpg

11 Styczeń 2009 12:13

detan
Liczba postów: 97
Çevirinin daha anlaşılabilir olması için bazı bilgiler:

Oyun kartlarının nerede ve ne zaman ortaya çıktığı tam olarak bilinmiyor. 7. ve 10. yüzyıllar arasında Çin'de ortaya çıktığı ve 13. yüzyılda Marco Polo tarafından Avrupa'ya getirildiği tahmin ediliyor. Hindistan'dan veya Arabistan'dan geldiğini ileri sürenler de var ama bugünkü şekilleriyle kullanılmalarının 14. yüzyıl Fransa'sına dayandığı kesin gibi.
O tarihlerde, Fransa'da dört sınıf vardı ve iskambil kağıtlarındaki kupa, maça, karo ve sinek bu dört sınıfı temsil ediyordu. Kupa bir kalkanı andıran şekli ile asil sınıfı ve kiliseyi, maça bir mızrağın ucunu çağrıştıran şekli ile orduyu, karo ticari deniz işletmelerinin eşkenar dörtken kiremitlerinden esinlenerek orta sınıfı, sinek ise yonca yaprağına benzeyen şekli ile köylüyü temsil ediyordu. Bugün briç, poker veya benzeri oyunlarda, kupanın en değerli, sineğin ise en değersiz kart Olmasının nedeni işte bu sınıflamadır.
Bizim 'sinek' dediğimiz şekil ise çok açık üç yapraklı bir yoncadır. Fransızlar bu anlamdaki 'trefle' yani "üçlü yonca şekli" kelimesini kullanmışlardır.

İskambilde "As" aynı zamanda "Bey" olarak da adlandırılır.

Bu bilgiler doğrultusunda "Trefli Ası" bir anlamda alt tabakadan gelen onurlu erkeği ifade ediyor.

11 Styczeń 2009 18:01

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Second part is not correct.

11 Styczeń 2009 18:34

44hazal44
Liczba postów: 1148
Dört yapraklı yonca gibi mutluluğunuzu arıyorum.

11 Styczeń 2009 20:48

detan
Liczba postów: 97
Haklısın 44hazal44, kelime kelime çevirince öyle çevirmek gerekir ama "mutluluğunuzu arıyorum" bana çok anlamlı gelmedi. Metnin ilk cümlesini de dikkate alarak bir bütünlük içinde bu şekilde daha anlamlı olacağını düşündüm.