![Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst](../images/cucumis0.gif) | |
|
Vertaling - Frans-Turks - je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![Frans](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![Turks](../images/flag_tk.gif)
| je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme... | | Uitgangs-taal: Frans
je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur. comme le trèfle à quatre feuilles, je cherche votre bonheur. |
|
| Ben kalbini delen sinek asıyım. | VertalingTurks Vertaald door detan | Doel-taal: Turks
Ben kalbini delen sinek asıyım. Dört yapraklı yonca arar gibi sizinle mutluluğu arıyorum.
| Details voor de vertaling | Burada "cinas" denilen edebi sanatın bir uygulaması var. "le trèfle" hem yonca yaprağı hem de iskambildeki sinek anlamındadır. Bu metinde önce "l'as de trèfle" yani "sinek ası" olarak, sonrasında ise "yonca" olarak kullanılmış. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 16 februari 2009 12:11
Laatste bericht | | | | | 9 januari 2009 18:53 | | ![](../avatars/196360.img) detanAantal berichten: 97 | Lütfen bakınız! (Regardez s'il vous plaît!)
http://karlosprod.canalblog.com/images/AsTr_fle31.jpg | | | 11 januari 2009 12:13 | | ![](../avatars/196360.img) detanAantal berichten: 97 | Çevirinin daha anlaşılabilir olması için bazı bilgiler:
Oyun kartlarının nerede ve ne zaman ortaya çıktığı tam olarak bilinmiyor. 7. ve 10. yüzyıllar arasında Çin'de ortaya çıktığı ve 13. yüzyılda Marco Polo tarafından Avrupa'ya getirildiği tahmin ediliyor. Hindistan'dan veya Arabistan'dan geldiğini ileri sürenler de var ama bugünkü şekilleriyle kullanılmalarının 14. yüzyıl Fransa'sına dayandığı kesin gibi.
O tarihlerde, Fransa'da dört sınıf vardı ve iskambil kağıtlarındaki kupa, maça, karo ve sinek bu dört sınıfı temsil ediyordu. Kupa bir kalkanı andıran şekli ile asil sınıfı ve kiliseyi, maça bir mızrağın ucunu çağrıştıran şekli ile orduyu, karo ticari deniz işletmelerinin eşkenar dörtken kiremitlerinden esinlenerek orta sınıfı, sinek ise yonca yaprağına benzeyen şekli ile köylüyü temsil ediyordu. Bugün briç, poker veya benzeri oyunlarda, kupanın en değerli, sineğin ise en değersiz kart Olmasının nedeni işte bu sınıflamadır.
Bizim 'sinek' dediğimiz şekil ise çok açık üç yapraklı bir yoncadır. Fransızlar bu anlamdaki 'trefle' yani "üçlü yonca şekli" kelimesini kullanmışlardır.
İskambilde "As" aynı zamanda "Bey" olarak da adlandırılır.
Bu bilgiler doğrultusunda "Trefli Ası" bir anlamda alt tabakadan gelen onurlu erkeği ifade ediyor. | | | 11 januari 2009 18:01 | | | Second part is not correct. | | | 11 januari 2009 18:34 | | | Dört yapraklı yonca gibi mutluluğunuzu arıyorum. | | | 11 januari 2009 20:48 | | ![](../avatars/196360.img) detanAantal berichten: 97 | Haklısın 44hazal44, kelime kelime çevirince öyle çevirmek gerekir ama "mutluluğunuzu arıyorum" bana çok anlamlı gelmedi. Metnin ilk cümlesini de dikkate alarak bir bütünlük içinde bu şekilde daha anlamlı olacağını düşündüm. |
|
| |
|