| |
|
翻译 - 法语-土耳其语 - je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme... | | 源语言: 法语
je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur. comme le trèfle à quatre feuilles, je cherche votre bonheur. |
|
| Ben kalbini delen sinek asıyım. | | 目的语言: 土耳其语
Ben kalbini delen sinek asıyım. Dört yapraklı yonca arar gibi sizinle mutluluğu arıyorum.
| | Burada "cinas" denilen edebi sanatın bir uygulaması var. "le trèfle" hem yonca yaprağı hem de iskambildeki sinek anlamındadır. Bu metinde önce "l'as de trèfle" yani "sinek ası" olarak, sonrasında ise "yonca" olarak kullanılmış. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 一月 9日 18:53 | | | Lütfen bakınız! (Regardez s'il vous plaît!)
http://karlosprod.canalblog.com/images/AsTr_fle31.jpg | | | 2009年 一月 11日 12:13 | | | Çevirinin daha anlaşılabilir olması için bazı bilgiler:
Oyun kartlarının nerede ve ne zaman ortaya çıktığı tam olarak bilinmiyor. 7. ve 10. yüzyıllar arasında Çin'de ortaya çıktığı ve 13. yüzyılda Marco Polo tarafından Avrupa'ya getirildiği tahmin ediliyor. Hindistan'dan veya Arabistan'dan geldiğini ileri sürenler de var ama bugünkü şekilleriyle kullanılmalarının 14. yüzyıl Fransa'sına dayandığı kesin gibi.
O tarihlerde, Fransa'da dört sınıf vardı ve iskambil kağıtlarındaki kupa, maça, karo ve sinek bu dört sınıfı temsil ediyordu. Kupa bir kalkanı andıran şekli ile asil sınıfı ve kiliseyi, maça bir mızrağın ucunu çağrıştıran şekli ile orduyu, karo ticari deniz işletmelerinin eşkenar dörtken kiremitlerinden esinlenerek orta sınıfı, sinek ise yonca yaprağına benzeyen şekli ile köylüyü temsil ediyordu. Bugün briç, poker veya benzeri oyunlarda, kupanın en değerli, sineğin ise en değersiz kart Olmasının nedeni işte bu sınıflamadır.
Bizim 'sinek' dediğimiz şekil ise çok açık üç yapraklı bir yoncadır. Fransızlar bu anlamdaki 'trefle' yani "üçlü yonca şekli" kelimesini kullanmışlardır.
İskambilde "As" aynı zamanda "Bey" olarak da adlandırılır.
Bu bilgiler doÄŸrultusunda "Trefli Ası" bir anlamda alt tabakadan gelen onurlu erkeÄŸi ifade ediyor. | | | 2009年 一月 11日 18:01 | | | Second part is not correct. | | | 2009年 一月 11日 18:34 | | | Dört yapraklı yonca gibi mutluluÄŸunuzu arıyorum. | | | 2009年 一月 11日 20:48 | | | Haklısın 44hazal44, kelime kelime çevirince öyle çevirmek gerekir ama "mutluluÄŸunuzu arıyorum" bana çok anlamlı gelmedi. Metnin ilk cümlesini de dikkate alarak bir bütünlük içinde bu ÅŸekilde daha anlamlı olacağını düşündüm. |
|
| |
|