Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Latin - Hanc imaginem Assumptionis Beatae Mariae Virginis...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinPolska

Kategori Fritt skrivande

Titel
Hanc imaginem Assumptionis Beatae Mariae Virginis...
Text att översätta
Tillagd av Lesław Janicki
Källspråk: Latin

Hanc imaginem Assumptionis Beatae Mariae Virginis a Molitore Dusseldorfensi pictam pio animo dedicavit in memoriam Jubilaei exstraordinarii a Papa Leone XII.MDCCCLXXXI indicti Patronus huius ecclesiae Dominus Fridericus Comes de Praschma suis et parochi sumptibus
Anmärkningar avseende översättningen
Tekst wyryty na tabliczce umieszczonej na ramie obrazu ołtarzowego, przedstawiającego Wniebowzięcie Najświętszej Marii Panny

Edits done (to make it understandable) on notif. from Aneta & Efylove /pias 090706.

Original request:
"Hanc imaginem Assumplionis Beatae Mariae Virginis a Molitore Dusseldorfensi piclam pio animo dedicavil in memori im Jubilaei exstraordinarii a Papa Leone XII.?.MDCCCLXXXI indicti Patronus hujus ecclesiae Dominus Fridericus Comes de Praschma suis et parochi sumplibus et ex fundatione matris deluuclae Joannae Comiles sae de Praschma n.Comit.Schaffgotsch, Falkenbergae die natali Dedicattoris XXm Mai ?MDCCCLXXXII Carolus Illgner Parochus"
Senast redigerad av pias - 6 Juli 2009 22:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Juli 2009 19:29

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
There were made some mistakes in this text by the requester, who probably wasn’t able to decipher this inscription. Before I translate it into Polish, there are needed some changes in the source. I’ve already proofread it , but I would ask Latin expert to check it. These are my few proposals:
"Hanc imaginem Assumplionis Beatae Mariae Virginis a Molitore Dusseldorfensi pictam pio animo dedicavit in memoriam Jubilaei exstraordinarii a Papa Leone XII.?.MDCCCLXXXI indicti Patronus huius ecclesiae Dominus Fridericus Comes de Praschma suis et parochi sumptibus et ex fundatione matris deluuclae
Joannae Comiles sae de Praschma n.Comit.Schaffgotsch,
Falkenbergae die natali Dedicattoris XXm Mai ?MDCCCLXXXII Carolus Illgner Parochus"

I don't know what the word "deluuclae" is (deluctae?), "sae" and "XXm"...???

4 Juli 2009 19:36

pias
Antal inlägg: 8113
CC

CC: Efylove

5 Juli 2009 13:08

Efylove
Antal inlägg: 1015
Assumplionis = Assumptionis

"deluuclae", "sae" and "XXm" - no idea

5 Juli 2009 16:14

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Oh, yeah, of course. I haven't noticed that before, Efylove. But about the last ones... Anch'io non ho un'idea

6 Juli 2009 22:10

pias
Antal inlägg: 8113
Hello Aneta Efylove,

I'm not sure what to do here. Should that last part (deluuclae Joannae Comiles sae de Praschma n.Comit.Schaffgotsch, Falkenbergae die natali Dedicattoris XXm Mai ?MDCCCLXXXII Carolus Illgner Parochus) be removed and the rest corr. acc. to Aneta's proposal?

CC: Aneta B. Efylove

6 Juli 2009 22:38

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi pias!
If you cut the following part:
"et ex fundatione matris deluuclae Joannae Comiles sae de Praschma n.Comit.Schaffgotsch, Falkenbergae die natali Dedicattoris XXm Mai ?MDCCCLXXXII Carolus Illgner Parochus"
I would be able to translate it into Polish and will do it. Otherwise I won't do the translation, because of difficulty in deciphering this part..

6 Juli 2009 22:48

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
The source should be changed this way (if the requester agrees):
"Hanc imaginem Assumptionis Beatae Mariae Virginis a Molitore Dusseldorfensi pictam pio animo dedicavit in memoriam Jubilaei exstraordinarii a Papa Leone XII.MDCCCLXXXI indicti Patronus huius ecclesiae Dominus Fridericus Comes de Praschma suis et parochi sumptibus"

I suppose that the question mark inside the text was added by requester, who wasn't sure of this part..., so I has removed it too.

6 Juli 2009 22:54

pias
Antal inlägg: 8113
Thanks Aneta, edits done!

7 Juli 2009 00:31

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Pia,
Edits suggested for a request in a language we, admins, don't know, should be notified to an expert for the source language. S/he is the most suitable person to make the edits as long as the edits are needed, of course.

Efylove, please...

CC: Efylove

7 Juli 2009 00:42

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
From the posts above rather follows that Efylove has already accepted my suggestions and also added one more, which I included in the text edited. Unless my deduction is wrong

7 Juli 2009 09:13

Efylove
Antal inlägg: 1015
Your deduction is right.
I agree with Aneta's suggestions and Pia's edits.

7 Juli 2009 13:23

pias
Antal inlägg: 8113
Lilian,
Efylove was notified!!! And I agree whit Aneta's post above: "From the posts above rather follows that Efylove has already accepted my suggestions and also added one more, which I included in the text edited"

Edit : I erased what was typed in bold.

Francky.