Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Latin - Hanc imaginem Assumptionis Beatae Mariae Virginis...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPolonais

Catégorie Ecriture libre

Titre
Hanc imaginem Assumptionis Beatae Mariae Virginis...
Texte à traduire
Proposé par LesÅ‚aw Janicki
Langue de départ: Latin

Hanc imaginem Assumptionis Beatae Mariae Virginis a Molitore Dusseldorfensi pictam pio animo dedicavit in memoriam Jubilaei exstraordinarii a Papa Leone XII.MDCCCLXXXI indicti Patronus huius ecclesiae Dominus Fridericus Comes de Praschma suis et parochi sumptibus
Commentaires pour la traduction
Tekst wyryty na tabliczce umieszczonej na ramie obrazu ołtarzowego, przedstawiającego Wniebowzięcie Najświętszej Marii Panny

Edits done (to make it understandable) on notif. from Aneta & Efylove /pias 090706.

Original request:
"Hanc imaginem Assumplionis Beatae Mariae Virginis a Molitore Dusseldorfensi piclam pio animo dedicavil in memori im Jubilaei exstraordinarii a Papa Leone XII.?.MDCCCLXXXI indicti Patronus hujus ecclesiae Dominus Fridericus Comes de Praschma suis et parochi sumplibus et ex fundatione matris deluuclae Joannae Comiles sae de Praschma n.Comit.Schaffgotsch, Falkenbergae die natali Dedicattoris XXm Mai ?MDCCCLXXXII Carolus Illgner Parochus"
Dernière édition par pias - 6 Juillet 2009 22:53





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juillet 2009 19:29

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
There were made some mistakes in this text by the requester, who probably wasn’t able to decipher this inscription. Before I translate it into Polish, there are needed some changes in the source. I’ve already proofread it , but I would ask Latin expert to check it. These are my few proposals:
"Hanc imaginem Assumplionis Beatae Mariae Virginis a Molitore Dusseldorfensi pictam pio animo dedicavit in memoriam Jubilaei exstraordinarii a Papa Leone XII.?.MDCCCLXXXI indicti Patronus huius ecclesiae Dominus Fridericus Comes de Praschma suis et parochi sumptibus et ex fundatione matris deluuclae
Joannae Comiles sae de Praschma n.Comit.Schaffgotsch,
Falkenbergae die natali Dedicattoris XXm Mai ?MDCCCLXXXII Carolus Illgner Parochus"

I don't know what the word "deluuclae" is (deluctae?), "sae" and "XXm"...???

4 Juillet 2009 19:36

pias
Nombre de messages: 8114
CC

CC: Efylove

5 Juillet 2009 13:08

Efylove
Nombre de messages: 1015
Assumplionis = Assumptionis

"deluuclae", "sae" and "XXm" - no idea

5 Juillet 2009 16:14

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, yeah, of course. I haven't noticed that before, Efylove. But about the last ones... Anch'io non ho un'idea

6 Juillet 2009 22:10

pias
Nombre de messages: 8114
Hello Aneta Efylove,

I'm not sure what to do here. Should that last part (deluuclae Joannae Comiles sae de Praschma n.Comit.Schaffgotsch, Falkenbergae die natali Dedicattoris XXm Mai ?MDCCCLXXXII Carolus Illgner Parochus) be removed and the rest corr. acc. to Aneta's proposal?

CC: Aneta B. Efylove

6 Juillet 2009 22:38

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi pias!
If you cut the following part:
"et ex fundatione matris deluuclae Joannae Comiles sae de Praschma n.Comit.Schaffgotsch, Falkenbergae die natali Dedicattoris XXm Mai ?MDCCCLXXXII Carolus Illgner Parochus"
I would be able to translate it into Polish and will do it. Otherwise I won't do the translation, because of difficulty in deciphering this part..

6 Juillet 2009 22:48

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
The source should be changed this way (if the requester agrees):
"Hanc imaginem Assumptionis Beatae Mariae Virginis a Molitore Dusseldorfensi pictam pio animo dedicavit in memoriam Jubilaei exstraordinarii a Papa Leone XII.MDCCCLXXXI indicti Patronus huius ecclesiae Dominus Fridericus Comes de Praschma suis et parochi sumptibus"

I suppose that the question mark inside the text was added by requester, who wasn't sure of this part..., so I has removed it too.

6 Juillet 2009 22:54

pias
Nombre de messages: 8114
Thanks Aneta, edits done!

7 Juillet 2009 00:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia,
Edits suggested for a request in a language we, admins, don't know, should be notified to an expert for the source language. S/he is the most suitable person to make the edits as long as the edits are needed, of course.

Efylove, please...

CC: Efylove

7 Juillet 2009 00:42

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
From the posts above rather follows that Efylove has already accepted my suggestions and also added one more, which I included in the text edited. Unless my deduction is wrong

7 Juillet 2009 09:13

Efylove
Nombre de messages: 1015
Your deduction is right.
I agree with Aneta's suggestions and Pia's edits.

7 Juillet 2009 13:23

pias
Nombre de messages: 8114
Lilian,
Efylove was notified!!! And I agree whit Aneta's post above: "From the posts above rather follows that Efylove has already accepted my suggestions and also added one more, which I included in the text edited"

Edit : I erased what was typed in bold.

Francky.