Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Ryska - I will be visiting Kharkov between 27-29 November...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaRyska

Kategori Brev/E-post - Rekreation/Resor

Titel
I will be visiting Kharkov between 27-29 November...
Text
Tillagd av loveukr
Källspråk: Engelska

I will be visiting Kharkov between 27-29 November and I am looking for someone to show me aroud. My Russian is very poor, so please DO speak some English.

Titel
Kharkov
Översättning
Ryska

Översatt av Natalia Meyer
Språket som det ska översättas till: Ryska

Я буду в Харькове 27-29 ноября, и я ищу кого-нибудь, кто бы показал мне город. Я очень плохо знаю русский, поэтому вы должны хоть немного говорить по-английски.
Anmärkningar avseende översättningen
Я буду в Харькове 27-29 ноября, и я ищу кого-нибудь, кто бы показал мне город. Я очень плохо знаю русский, поэтому ты должен хоть немного говорить по-английски.
T-form (informal)
Senast granskad eller redigerad av Siberia - 13 September 2009 18:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 September 2009 23:00

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
На мой взгляд будет лучше звучать, если немного изменить :
"поэтому Вы действительно должны говорить немного по-английски" --> "поэтому Вы должны хоть немного говорить по-английски".

CC: Siberia

12 September 2009 00:10

loveukr
Antal inlägg: 2
And how about the "Ñ‚Ñ‹" version?

12 September 2009 07:21

Siberia
Antal inlägg: 611
Sunny, давай подумаем
DO - это усиление (I do like - я действительно люблю).
Согласна, что и действительно и должен вместе это усиленное УСИЛЕНИЕ, т.е. тафтология
Но в тексте их также 2: сам гл. do + верхний регистр...

=> поэтому, пожалуйста, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорите немного... (самый близкий к тексту)
=> поэтому вы должны говорить немного... ! (усиление передает восклицательный знак)

А вот "хоть немного" меняет смысл, и я бы писать не стала.

И вместо "ты", оставила бы "вы", как обращение к неопределенному кругу лиц (2-е л. мн.ч).

Что скажешь

12 September 2009 06:38

Siberia
Antal inlägg: 611
Loveukr, we'll give T-V forms after we'll decide on transaltion

12 September 2009 12:48

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Я понимаю, что DO - это усиление. Но просто сама фраза "поэтому Вы действительно должны говорить немного по-английски" на русском звучит как-то громоздко, и по крайней мере мне, режет слух...
А почему "хоть немного" меняет смысл? Мне кажется, это как раз и по смыслу подходит и звучит хорошо.