Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - I will be visiting Kharkov between 27-29 November...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 楽しみ / 旅行

タイトル
I will be visiting Kharkov between 27-29 November...
テキスト
loveukr様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I will be visiting Kharkov between 27-29 November and I am looking for someone to show me aroud. My Russian is very poor, so please DO speak some English.

タイトル
Kharkov
翻訳
ロシア語

Natalia Meyer様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Я буду в Харькове 27-29 ноября, и я ищу кого-нибудь, кто бы показал мне город. Я очень плохо знаю русский, поэтому вы должны хоть немного говорить по-английски.
翻訳についてのコメント
Я буду в Харькове 27-29 ноября, и я ищу кого-нибудь, кто бы показал мне город. Я очень плохо знаю русский, поэтому ты должен хоть немного говорить по-английски.
T-form (informal)
最終承認・編集者 Siberia - 2009年 9月 13日 18:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 11日 23:00

Sunnybebek
投稿数: 758
На мой взгляд будет лучше звучать, если немного изменить :
"поэтому Вы действительно должны говорить немного по-английски" --> "поэтому Вы должны хоть немного говорить по-английски".

CC: Siberia

2009年 9月 12日 00:10

loveukr
投稿数: 2
And how about the "Ñ‚Ñ‹" version?

2009年 9月 12日 07:21

Siberia
投稿数: 611
Sunny, давай подумаем
DO - это усиление (I do like - я действительно люблю).
Согласна, что и действительно и должен вместе это усиленное УСИЛЕНИЕ, т.е. тафтология
Но в тексте их также 2: сам гл. do + верхний регистр...

=> поэтому, пожалуйста, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорите немного... (самый близкий к тексту)
=> поэтому вы должны говорить немного... ! (усиление передает восклицательный знак)

А вот "хоть немного" меняет смысл, и я бы писать не стала.

И вместо "ты", оставила бы "вы", как обращение к неопределенному кругу лиц (2-е л. мн.ч).

Что скажешь

2009年 9月 12日 06:38

Siberia
投稿数: 611
Loveukr, we'll give T-V forms after we'll decide on transaltion

2009年 9月 12日 12:48

Sunnybebek
投稿数: 758
Я понимаю, что DO - это усиление. Но просто сама фраза "поэтому Вы действительно должны говорить немного по-английски" на русском звучит как-то громоздко, и по крайней мере мне, режет слух...
А почему "хоть немного" меняет смысл? Мне кажется, это как раз и по смыслу подходит и звучит хорошо.