Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - I will be visiting Kharkov between 27-29 November...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
I will be visiting Kharkov between 27-29 November...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από loveukr
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I will be visiting Kharkov between 27-29 November and I am looking for someone to show me aroud. My Russian is very poor, so please DO speak some English.

τίτλος
Kharkov
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Natalia Meyer
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Я буду в Харькове 27-29 ноября, и я ищу кого-нибудь, кто бы показал мне город. Я очень плохо знаю русский, поэтому вы должны хоть немного говорить по-английски.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Я буду в Харькове 27-29 ноября, и я ищу кого-нибудь, кто бы показал мне город. Я очень плохо знаю русский, поэтому ты должен хоть немного говорить по-английски.
T-form (informal)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 13 Σεπτέμβριος 2009 18:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Σεπτέμβριος 2009 23:00

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
На мой взгляд будет лучше звучать, если немного изменить :
"поэтому Вы действительно должны говорить немного по-английски" --> "поэтому Вы должны хоть немного говорить по-английски".

CC: Siberia

12 Σεπτέμβριος 2009 00:10

loveukr
Αριθμός μηνυμάτων: 2
And how about the "Ñ‚Ñ‹" version?

12 Σεπτέμβριος 2009 07:21

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Sunny, давай подумаем
DO - это усиление (I do like - я действительно люблю).
Согласна, что и действительно и должен вместе это усиленное УСИЛЕНИЕ, т.е. тафтология
Но в тексте их также 2: сам гл. do + верхний регистр...

=> поэтому, пожалуйста, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорите немного... (самый близкий к тексту)
=> поэтому вы должны говорить немного... ! (усиление передает восклицательный знак)

А вот "хоть немного" меняет смысл, и я бы писать не стала.

И вместо "ты", оставила бы "вы", как обращение к неопределенному кругу лиц (2-е л. мн.ч).

Что скажешь

12 Σεπτέμβριος 2009 06:38

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Loveukr, we'll give T-V forms after we'll decide on transaltion

12 Σεπτέμβριος 2009 12:48

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Я понимаю, что DO - это усиление. Но просто сама фраза "поэтому Вы действительно должны говорить немного по-английски" на русском звучит как-то громоздко, и по крайней мере мне, режет слух...
А почему "хоть немного" меняет смысл? Мне кажется, это как раз и по смыслу подходит и звучит хорошо.