Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Russisk - I will be visiting Kharkov between 27-29 November...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRussisk

Kategori Brev / Epost - Rekreasjon / Reiseliv

Tittel
I will be visiting Kharkov between 27-29 November...
Tekst
Skrevet av loveukr
Kildespråk: Engelsk

I will be visiting Kharkov between 27-29 November and I am looking for someone to show me aroud. My Russian is very poor, so please DO speak some English.

Tittel
Kharkov
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Natalia Meyer
Språket det skal oversettes til: Russisk

Я буду в Харькове 27-29 ноября, и я ищу кого-нибудь, кто бы показал мне город. Я очень плохо знаю русский, поэтому вы должны хоть немного говорить по-английски.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Я буду в Харькове 27-29 ноября, и я ищу кого-нибудь, кто бы показал мне город. Я очень плохо знаю русский, поэтому ты должен хоть немного говорить по-английски.
T-form (informal)
Senest vurdert og redigert av Siberia - 13 September 2009 18:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 September 2009 23:00

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
На мой взгляд будет лучше звучать, если немного изменить :
"поэтому Вы действительно должны говорить немного по-английски" --> "поэтому Вы должны хоть немного говорить по-английски".

CC: Siberia

12 September 2009 00:10

loveukr
Antall Innlegg: 2
And how about the "Ñ‚Ñ‹" version?

12 September 2009 07:21

Siberia
Antall Innlegg: 611
Sunny, давай подумаем
DO - это усиление (I do like - я действительно люблю).
Согласна, что и действительно и должен вместе это усиленное УСИЛЕНИЕ, т.е. тафтология
Но в тексте их также 2: сам гл. do + верхний регистр...

=> поэтому, пожалуйста, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорите немного... (самый близкий к тексту)
=> поэтому вы должны говорить немного... ! (усиление передает восклицательный знак)

А вот "хоть немного" меняет смысл, и я бы писать не стала.

И вместо "ты", оставила бы "вы", как обращение к неопределенному кругу лиц (2-е л. мн.ч).

Что скажешь

12 September 2009 06:38

Siberia
Antall Innlegg: 611
Loveukr, we'll give T-V forms after we'll decide on transaltion

12 September 2009 12:48

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Я понимаю, что DO - это усиление. Но просто сама фраза "поэтому Вы действительно должны говорить немного по-английски" на русском звучит как-то громоздко, и по крайней мере мне, режет слух...
А почему "хоть немного" меняет смысл? Мне кажется, это как раз и по смыслу подходит и звучит хорошо.