Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - I will be visiting Kharkov between 27-29 November...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어

분류 편지 / 이메일 - 오락 / 여행

제목
I will be visiting Kharkov between 27-29 November...
본문
loveukr에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I will be visiting Kharkov between 27-29 November and I am looking for someone to show me aroud. My Russian is very poor, so please DO speak some English.

제목
Kharkov
번역
러시아어

Natalia Meyer에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Я буду в Харькове 27-29 ноября, и я ищу кого-нибудь, кто бы показал мне город. Я очень плохо знаю русский, поэтому вы должны хоть немного говорить по-английски.
이 번역물에 관한 주의사항
Я буду в Харькове 27-29 ноября, и я ищу кого-нибудь, кто бы показал мне город. Я очень плохо знаю русский, поэтому ты должен хоть немного говорить по-английски.
T-form (informal)
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 13일 18:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 11일 23:00

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
На мой взгляд будет лучше звучать, если немного изменить :
"поэтому Вы действительно должны говорить немного по-английски" --> "поэтому Вы должны хоть немного говорить по-английски".

CC: Siberia

2009년 9월 12일 00:10

loveukr
게시물 갯수: 2
And how about the "Ñ‚Ñ‹" version?

2009년 9월 12일 07:21

Siberia
게시물 갯수: 611
Sunny, давай подумаем
DO - это усиление (I do like - я действительно люблю).
Согласна, что и действительно и должен вместе это усиленное УСИЛЕНИЕ, т.е. тафтология
Но в тексте их также 2: сам гл. do + верхний регистр...

=> поэтому, пожалуйста, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорите немного... (самый близкий к тексту)
=> поэтому вы должны говорить немного... ! (усиление передает восклицательный знак)

А вот "хоть немного" меняет смысл, и я бы писать не стала.

И вместо "ты", оставила бы "вы", как обращение к неопределенному кругу лиц (2-е л. мн.ч).

Что скажешь

2009년 9월 12일 06:38

Siberia
게시물 갯수: 611
Loveukr, we'll give T-V forms after we'll decide on transaltion

2009년 9월 12일 12:48

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Я понимаю, что DO - это усиление. Но просто сама фраза "поэтому Вы действительно должны говорить немного по-английски" на русском звучит как-то громоздко, и по крайней мере мне, режет слух...
А почему "хоть немного" меняет смысл? Мне кажется, это как раз и по смыслу подходит и звучит хорошо.