Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Русский - I will be visiting Kharkov between 27-29 November...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРусский

Категория Письмо / E-mail - Отдых / путешествия

Статус
I will be visiting Kharkov between 27-29 November...
Tекст
Добавлено loveukr
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I will be visiting Kharkov between 27-29 November and I am looking for someone to show me aroud. My Russian is very poor, so please DO speak some English.

Статус
Kharkov
Перевод
Русский

Перевод сделан Natalia Meyer
Язык, на который нужно перевести: Русский

Я буду в Харькове 27-29 ноября, и я ищу кого-нибудь, кто бы показал мне город. Я очень плохо знаю русский, поэтому вы должны хоть немного говорить по-английски.
Комментарии для переводчика
Я буду в Харькове 27-29 ноября, и я ищу кого-нибудь, кто бы показал мне город. Я очень плохо знаю русский, поэтому ты должен хоть немного говорить по-английски.
T-form (informal)
Последнее изменение было внесено пользователем Siberia - 13 Сентябрь 2009 18:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Сентябрь 2009 23:00

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
На мой взгляд будет лучше звучать, если немного изменить :
"поэтому Вы действительно должны говорить немного по-английски" --> "поэтому Вы должны хоть немного говорить по-английски".

CC: Siberia

12 Сентябрь 2009 00:10

loveukr
Кол-во сообщений: 2
And how about the "Ñ‚Ñ‹" version?

12 Сентябрь 2009 07:21

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Sunny, давай подумаем
DO - это усиление (I do like - я действительно люблю).
Согласна, что и действительно и должен вместе это усиленное УСИЛЕНИЕ, т.е. тафтология
Но в тексте их также 2: сам гл. do + верхний регистр...

=> поэтому, пожалуйста, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорите немного... (самый близкий к тексту)
=> поэтому вы должны говорить немного... ! (усиление передает восклицательный знак)

А вот "хоть немного" меняет смысл, и я бы писать не стала.

И вместо "ты", оставила бы "вы", как обращение к неопределенному кругу лиц (2-е л. мн.ч).

Что скажешь

12 Сентябрь 2009 06:38

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Loveukr, we'll give T-V forms after we'll decide on transaltion

12 Сентябрь 2009 12:48

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Я понимаю, что DO - это усиление. Но просто сама фраза "поэтому Вы действительно должны говорить немного по-английски" на русском звучит как-то громоздко, и по крайней мере мне, режет слух...
А почему "хоть немного" меняет смысл? Мне кажется, это как раз и по смыслу подходит и звучит хорошо.