Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Latin - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaLatin

Titel
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Text
Tillagd av Poetica
Källspråk: Danska

Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?

Titel
Ne animo finxeris
Översättning
Latin

Översatt av Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin

Ne coniecturam ceperis, certus es.
Sed opusne est aliquem compertum habere quod alius opinatur?
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by Anita_Luciano:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"

She also helped me with the second sentence, which could be read in this way: "But does one wish to understand what one believes?"
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 18 Oktober 2009 17:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Oktober 2009 16:33

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
animo fingere = I would translate "to imagine"
to suppose = opinor, but the best ones: coniectura reperire/percipere, coniecturam capere//ducere

be certain = compertum habere
the expression "pro certo habere" means "to regard sb/sth as sb/sth.

You should express the folowing clause in ACI too, because you started it by "opusne est", so
"quod alius animo fingit" -->...


18 Oktober 2009 16:32

Efylove
Antal inlägg: 1015
"Pro certo habere" was on my Latin-Italian dictionary, so I think it could go (you can find it, for example in Livius)...
I like your "coniecturam capere"

ACI? What do you mean by ACI?

18 Oktober 2009 16:36

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Oh, I've just edited a post above... "pro certo habere"...

ACI- Accusativus Cum Infinitivo (don't you really use the short in Italy?)

18 Oktober 2009 16:42

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Oh, sorry, I wanted to type:
the expression "pro certo habere" means "to regard sb/sth as uncertain.

18 Oktober 2009 16:45

Efylove
Antal inlägg: 1015
No, we don't use the short here!
But "quod"/"what" is a relative clause, why should I put an ACI?

18 Oktober 2009 16:55

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Wow! I didn't know that you don't use ACI short... Anyway can I use it in our discussions sometimes?

Efee, I was wrong. I thought "opusne est" is connected also with the second part, but it isn't, so no ACI anymore!!!

18 Oktober 2009 19:21

Efylove
Antal inlägg: 1015
Of course you can use ACI!