| |
|
번역 - 덴마크어-라틴어 - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man... | | 원문 언어: 덴마크어
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man have vished for det man tror? |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Ne coniecturam ceperis, certus es. Sed opusne est aliquem compertum habere quod alius opinatur? | | Bridge by Anita_Luciano: "Do not suppose, be certain. But does one need to be certain of what one supposes?"
She also helped me with the second sentence, which could be read in this way: "But does one wish to understand what one believes?"
|
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 18일 17:04
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 18일 16:33 | | | animo fingere = I would translate "to imagine"
to suppose = opinor, but the best ones: coniectura reperire/percipere, coniecturam capere//ducere
be certain = compertum habere
the expression "pro certo habere" means "to regard sb/sth as sb/sth.
You should express the folowing clause in ACI too, because you started it by "opusne est", so
"quod alius animo fingit" -->...
| | | 2009년 10월 18일 16:32 | | | "Pro certo habere" was on my Latin-Italian dictionary, so I think it could go (you can find it, for example in Livius)...
I like your "coniecturam capere"
ACI? What do you mean by ACI? | | | 2009년 10월 18일 16:36 | | | Oh, I've just edited a post above... "pro certo habere"...
ACI- Accusativus Cum Infinitivo (don't you really use the short in Italy?) | | | 2009년 10월 18일 16:42 | | | Oh, sorry, I wanted to type:
the expression "pro certo habere" means "to regard sb/sth as uncertain.
| | | 2009년 10월 18일 16:45 | | | No, we don't use the short here!
But "quod"/"what" is a relative clause, why should I put an ACI? | | | 2009년 10월 18일 16:55 | | | Wow! I didn't know that you don't use ACI short... Anyway can I use it in our discussions sometimes?
Efee, I was wrong. I thought "opusne est" is connected also with the second part, but it isn't, so no ACI anymore!!! | | | 2009년 10월 18일 19:21 | | | Of course you can use ACI! |
|
| |
|