Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Llatí - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsLlatí

Títol
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Text
Enviat per Poetica
Idioma orígen: Danès

Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?

Títol
Ne animo finxeris
Traducció
Llatí

Traduït per Efylove
Idioma destí: Llatí

Ne coniecturam ceperis, certus es.
Sed opusne est aliquem compertum habere quod alius opinatur?
Notes sobre la traducció
Bridge by Anita_Luciano:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"

She also helped me with the second sentence, which could be read in this way: "But does one wish to understand what one believes?"
Darrera validació o edició per Aneta B. - 18 Octubre 2009 17:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Octubre 2009 16:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
animo fingere = I would translate "to imagine"
to suppose = opinor, but the best ones: coniectura reperire/percipere, coniecturam capere//ducere

be certain = compertum habere
the expression "pro certo habere" means "to regard sb/sth as sb/sth.

You should express the folowing clause in ACI too, because you started it by "opusne est", so
"quod alius animo fingit" -->...


18 Octubre 2009 16:32

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"Pro certo habere" was on my Latin-Italian dictionary, so I think it could go (you can find it, for example in Livius)...
I like your "coniecturam capere"

ACI? What do you mean by ACI?

18 Octubre 2009 16:36

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh, I've just edited a post above... "pro certo habere"...

ACI- Accusativus Cum Infinitivo (don't you really use the short in Italy?)

18 Octubre 2009 16:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh, sorry, I wanted to type:
the expression "pro certo habere" means "to regard sb/sth as uncertain.

18 Octubre 2009 16:45

Efylove
Nombre de missatges: 1015
No, we don't use the short here!
But "quod"/"what" is a relative clause, why should I put an ACI?

18 Octubre 2009 16:55

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Wow! I didn't know that you don't use ACI short... Anyway can I use it in our discussions sometimes?

Efee, I was wrong. I thought "opusne est" is connected also with the second part, but it isn't, so no ACI anymore!!!

18 Octubre 2009 19:21

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Of course you can use ACI!