Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Latin - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Texte
Proposé par
Poetica
Langue de départ: Danois
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
Titre
Ne animo finxeris
Traduction
Latin
Traduit par
Efylove
Langue d'arrivée: Latin
Ne coniecturam ceperis, certus es.
Sed opusne est aliquem compertum habere quod alius opinatur?
Commentaires pour la traduction
Bridge by Anita_Luciano:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
She also helped me with the second sentence, which could be read in this way: "But does one wish to understand what one believes?"
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 18 Octobre 2009 17:04
Derniers messages
Auteur
Message
18 Octobre 2009 16:33
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
animo fingere = I would translate "to imagine"
to suppose =
opinor
, but the best ones:
coniectura reperire/percipere, coniecturam capere//ducere
be certain =
compertum habere
the expression "pro certo habere" means "to regard sb/sth as sb/sth.
You should express the folowing clause in ACI too, because you started it by "opusne est", so
"quod alius animo fingit" -->...
18 Octobre 2009 16:32
Efylove
Nombre de messages: 1015
"Pro certo habere" was on my Latin-Italian dictionary, so I think it could go (you can find it, for example in Livius)...
I like your "coniecturam capere"
ACI? What do you mean by ACI?
18 Octobre 2009 16:36
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, I've just edited a post above...
"pro certo habere"...
ACI- Accusativus Cum Infinitivo (don't you really use the short in Italy?)
18 Octobre 2009 16:42
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, sorry, I wanted to type:
the expression "pro certo habere" means "to regard sb/sth as
uncertain
.
18 Octobre 2009 16:45
Efylove
Nombre de messages: 1015
No, we don't use the short here!
But "quod"/"what" is a relative clause, why should I put an ACI?
18 Octobre 2009 16:55
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Wow! I didn't know that you don't use ACI short... Anyway can I use it in our discussions sometimes?
Efee, I was wrong. I thought "opusne est" is connected also with the second part, but it isn't, so no ACI anymore!!!
18 Octobre 2009 19:21
Efylove
Nombre de messages: 1015
Of course you can use ACI!