| | |
| | 18 Październik 2009 16:33 |
| | animo fingere = I would translate "to imagine"
to suppose = opinor, but the best ones: coniectura reperire/percipere, coniecturam capere//ducere
be certain = compertum habere
the expression "pro certo habere" means "to regard sb/sth as sb/sth.
You should express the folowing clause in ACI too, because you started it by "opusne est", so
"quod alius animo fingit" -->...
|
| | 18 Październik 2009 16:32 |
| | "Pro certo habere" was on my Latin-Italian dictionary, so I think it could go (you can find it, for example in Livius)...
I like your "coniecturam capere"
ACI? What do you mean by ACI? |
| | 18 Październik 2009 16:36 |
| | Oh, I've just edited a post above... "pro certo habere"...
ACI- Accusativus Cum Infinitivo (don't you really use the short in Italy?) |
| | 18 Październik 2009 16:42 |
| | Oh, sorry, I wanted to type:
the expression "pro certo habere" means "to regard sb/sth as uncertain.
|
| | 18 Październik 2009 16:45 |
| | No, we don't use the short here!
But "quod"/"what" is a relative clause, why should I put an ACI? |
| | 18 Październik 2009 16:55 |
| | Wow! I didn't know that you don't use ACI short... Anyway can I use it in our discussions sometimes?
Efee, I was wrong. I thought "opusne est" is connected also with the second part, but it isn't, so no ACI anymore!!! |
| | 18 Październik 2009 19:21 |
| | Of course you can use ACI! |