| |
|
Översättning - Isländska-Svenska - þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var...Aktuell status Översättning
Kategori Fritt skrivande | þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var... | | Källspråk: Isländska
þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var sest à eldhúsið. |
|
| Detta var ett dÃ¥ligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket. | ÖversättningSvenska Översatt av pias | Språket som det ska översättas till: Svenska
Detta var ett dÃ¥ligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket. | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
Senast granskad eller redigerad av pias - 14 September 2010 09:27
Senaste inlägg | | | | | 12 September 2010 14:29 | | | Hi Pia, "sest" is the indicative mood and present tense of "að setjast"
þegar hún var sest à eldhúsið
when she sat down in the kitchen | | | 12 September 2010 16:46 | | piasAntal inlägg: 8113 | Hello Ernst!
Thanks for the explanation. I'll edit and I HOPE the rest is OK. : ) | | | 13 September 2010 18:08 | | | Not very important, but the Danish text says: a worse one" and not"even worse". | | | 13 September 2010 19:38 | | piasAntal inlägg: 8113 | | | | 13 September 2010 19:55 | | | "þetta var ljóta vistin"
How is reads depends on the context.
Pia's text was ok before. If I remember right she translated it as "This was a bad place" which is ok. It can also be translated as "this is a bad situation", again, it depends on the context.
I translated it as "Det var en værre en" which approximately is the same as "this was a bad situation" | | | 13 September 2010 20:09 | | piasAntal inlägg: 8113 | Ah...
I wasn't 100 sure, and since Lene's suggestion sounded good, I edited. So I'll edit back AGAIN. Thanks! | | | 13 September 2010 22:08 | | | | | | 13 September 2010 22:38 | | | Jamen det er det sjove ved visse udtryk, der kan have forskelligt betydninger. Vi ved at der er tale om en bedstemor der sætter sig ned i køkkenet. Hun kommer med et udtryk som lige så godt kan oversættes som "dette er en forfærdelig verden vi lever i" eller "dette er et forfærdelig sted" eller "dette er en værre rede". Det ser ud som hun er lidt gnaven, træt eller sådan noget
Dit foreslag var korrekt, Lene Hvad jeg mente var at teksten var korrekt oversat i begyndelsen men Pia rettede den i gÃ¥r aften sÃ¥ det var faktisk rigtigt nÃ¥r du sagde at den var forkert oversat | | | 13 September 2010 23:54 | | | | | | 14 September 2010 09:19 | | | I think you can accept this translation Pia otherwise you will get some reactions based on the Danish translation | | | 14 September 2010 09:20 | | piasAntal inlägg: 8113 | SÃ¥ sant Ernst... jag korrigerade även den första biten i förrgÃ¥r kväll. Blev osäker och dessutom kändes det vettigt att "synkronisera" den svenska/ danska.
Lene: Du hade helt rätt. JAG misstolkade den danska.
Summa sumaris: Pia är kass på isländska & danska, borde nog ge 17 i översättningar från isländska, men det är ju så kuul att försöka, och när ingen annan (mer lämplig) ger sig på dem, så...
Tack igen! Ser det OK. ut nu? CC: Bamsa gamine | | | 14 September 2010 09:26 | | piasAntal inlägg: 8113 | Ah... we wrote at the same time. Thanks CC: Bamsa | | | 14 September 2010 12:12 | | | | | | 14 September 2010 13:02 | | piasAntal inlägg: 8113 | Du "drillede", aha!!
Tack Lene |
|
| |
|