| |
|
ترجمة - ايسلندي-سويدي - þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var...حالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة | þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var... | | لغة مصدر: ايسلندي
þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var sest à eldhúsið. |
|
| Detta var ett dÃ¥ligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket. | ترجمةسويدي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: سويدي
Detta var ett dåligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket. | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 14 أيلول 2010 09:27
آخر رسائل | | | | | 12 أيلول 2010 14:29 | | | Hi Pia, "sest" is the indicative mood and present tense of "að setjast"
þegar hún var sest à eldhúsið
when she sat down in the kitchen | | | 12 أيلول 2010 16:46 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hello Ernst!
Thanks for the explanation. I'll edit and I HOPE the rest is OK. : ) | | | 13 أيلول 2010 18:08 | | | Not very important, but the Danish text says: a worse one" and not"even worse". | | | 13 أيلول 2010 19:38 | | piasعدد الرسائل: 8113 | | | | 13 أيلول 2010 19:55 | | | "þetta var ljóta vistin"
How is reads depends on the context.
Pia's text was ok before. If I remember right she translated it as "This was a bad place" which is ok. It can also be translated as "this is a bad situation", again, it depends on the context.
I translated it as "Det var en værre en" which approximately is the same as "this was a bad situation" | | | 13 أيلول 2010 20:09 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ah...
I wasn't 100 sure, and since Lene's suggestion sounded good, I edited. So I'll edit back AGAIN. Thanks! | | | 13 أيلول 2010 22:08 | | | | | | 13 أيلول 2010 22:38 | | | Jamen det er det sjove ved visse udtryk, der kan have forskelligt betydninger. Vi ved at der er tale om en bedstemor der sætter sig ned i køkkenet. Hun kommer med et udtryk som lige sÃ¥ godt kan oversættes som "dette er en forfærdelig verden vi lever i" eller "dette er et forfærdelig sted" eller "dette er en værre rede". Det ser ud som hun er lidt gnaven, træt eller sÃ¥dan noget
Dit foreslag var korrekt, Lene Hvad jeg mente var at teksten var korrekt oversat i begyndelsen men Pia rettede den i gÃ¥r aften sÃ¥ det var faktisk rigtigt nÃ¥r du sagde at den var forkert oversat | | | 13 أيلول 2010 23:54 | | | | | | 14 أيلول 2010 09:19 | | | I think you can accept this translation Pia otherwise you will get some reactions based on the Danish translation | | | 14 أيلول 2010 09:20 | | piasعدد الرسائل: 8113 | SÃ¥ sant Ernst... jag korrigerade även den första biten i förrgÃ¥r kväll. Blev osäker och dessutom kändes det vettigt att "synkronisera" den svenska/ danska.
Lene: Du hade helt rätt. JAG misstolkade den danska.
Summa sumaris: Pia är kass på isländska & danska, borde nog ge 17 i översättningar från isländska, men det är ju så kuul att försöka, och när ingen annan (mer lämplig) ger sig på dem, så...
Tack igen! Ser det OK. ut nu? CC: Bamsa gamine | | | 14 أيلول 2010 09:26 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ah... we wrote at the same time. Thanks CC: Bamsa | | | 14 أيلول 2010 12:12 | | | | | | 14 أيلول 2010 13:02 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Du "drillede", aha!!
Tack Lene |
|
| |
|