Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-سويدي - þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديدانمركي سويدي

صنف كتابة حرّة

عنوان
þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var...
نص
إقترحت من طرف juhlstein
لغة مصدر: ايسلندي

þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var sest í eldhúsið.

عنوان
Detta var ett dåligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Detta var ett dåligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket.
ملاحظات حول الترجمة
Alt. farmor
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 14 أيلول 2010 09:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أيلول 2010 14:29

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hi Pia, "sest" is the indicative mood and present tense of "að setjast"

þegar hún var sest í eldhúsið
when she sat down in the kitchen

12 أيلول 2010 16:46

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Ernst!

Thanks for the explanation. I'll edit and I HOPE the rest is OK. : )

13 أيلول 2010 18:08

gamine
عدد الرسائل: 4611
Not very important, but the Danish text says: a worse one" and not"even worse".

13 أيلول 2010 19:38

pias
عدد الرسائل: 8113
Mange takk Lene!

13 أيلول 2010 19:55

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
"þetta var ljóta vistin"
How is reads depends on the context.

Pia's text was ok before. If I remember right she translated it as "This was a bad place" which is ok. It can also be translated as "this is a bad situation", again, it depends on the context.

I translated it as "Det var en værre en" which approximately is the same as "this was a bad situation"

13 أيلول 2010 20:09

pias
عدد الرسائل: 8113
Ah...

I wasn't 100 sure, and since Lene's suggestion sounded good, I edited. So I'll edit back AGAIN. Thanks!

13 أيلول 2010 22:08

gamine
عدد الرسائل: 4611
Altså Ernst, hvodan søren vil du ha' at jeg skal finde ud af det når du ikke oversætter det ordentligt til dansk
Stakkel jeg, der ikke forstår islandsk.

CC: Bamsa

13 أيلول 2010 22:38

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Jamen det er det sjove ved visse udtryk, der kan have forskelligt betydninger. Vi ved at der er tale om en bedstemor der sætter sig ned i køkkenet. Hun kommer med et udtryk som lige så godt kan oversættes som "dette er en forfærdelig verden vi lever i" eller "dette er et forfærdelig sted" eller "dette er en værre rede". Det ser ud som hun er lidt gnaven, træt eller sådan noget
Dit foreslag var korrekt, Lene Hvad jeg mente var at teksten var korrekt oversat i begyndelsen men Pia rettede den i går aften så det var faktisk rigtigt når du sagde at den var forkert oversat

13 أيلول 2010 23:54

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej igen. Ja, det er jo det der er sjovt ved at oversætte. Pias var rigtig fra begyndelsen,
min var sådan set også rigtig, men blev forkert til
sidst.
Nej nu driller jeg bare lidt. Fanger udmærket hvad du siger.

CC: Bamsa

14 أيلول 2010 09:19

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
I think you can accept this translation Pia otherwise you will get some reactions based on the Danish translation

14 أيلول 2010 09:20

pias
عدد الرسائل: 8113
Så sant Ernst... jag korrigerade även den första biten i förrgår kväll. Blev osäker och dessutom kändes det vettigt att "synkronisera" den svenska/ danska.

Lene: Du hade helt rätt. JAG misstolkade den danska.

Summa sumaris: Pia är kass på isländska & danska, borde nog ge 17 i översättningar från isländska, men det är ju så kuul att försöka, och när ingen annan (mer lämplig) ger sig på dem, så...

Tack igen! Ser det OK. ut nu?

CC: Bamsa gamine

14 أيلول 2010 09:26

pias
عدد الرسائل: 8113
Ah... we wrote at the same time. Thanks

CC: Bamsa

14 أيلول 2010 12:12

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Pia. Din oversættelse var jo også rigtig. Jeg drillede bare Ernst i går. Eftersom vi kan bruge
forskellige udtryk, bare gør som Ernst siger. Men enig med dig, den danske og svenske oversættelse skal helst passe sammen. Så synd dig at acceptere den . Du har min grønne stemme.

14 أيلول 2010 13:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Du "drillede", aha!!

Tack Lene