| |
|
번역 - 아이슬란드어-스웨덴어 - þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var...현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 | þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var... | | 원문 언어: 아이슬란드어
þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var sest à eldhúsið. |
|
| Detta var ett dÃ¥ligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket. | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Detta var ett dåligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket. | | |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 14일 09:27
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 12일 14:29 | | | Hi Pia, "sest" is the indicative mood and present tense of "að setjast"
þegar hún var sest à eldhúsið
when she sat down in the kitchen | | | 2010년 9월 12일 16:46 | | | Hello Ernst!
Thanks for the explanation. I'll edit and I HOPE the rest is OK. : ) | | | 2010년 9월 13일 18:08 | | | Not very important, but the Danish text says: a worse one" and not"even worse". | | | 2010년 9월 13일 19:38 | | | | | | 2010년 9월 13일 19:55 | | | "þetta var ljóta vistin"
How is reads depends on the context.
Pia's text was ok before. If I remember right she translated it as "This was a bad place" which is ok. It can also be translated as "this is a bad situation", again, it depends on the context.
I translated it as "Det var en værre en" which approximately is the same as "this was a bad situation" | | | 2010년 9월 13일 20:09 | | | Ah...
I wasn't 100 sure, and since Lene's suggestion sounded good, I edited. So I'll edit back AGAIN. Thanks! | | | 2010년 9월 13일 22:08 | | | | | | 2010년 9월 13일 22:38 | | | Jamen det er det sjove ved visse udtryk, der kan have forskelligt betydninger. Vi ved at der er tale om en bedstemor der sætter sig ned i køkkenet. Hun kommer med et udtryk som lige sÃ¥ godt kan oversættes som "dette er en forfærdelig verden vi lever i" eller "dette er et forfærdelig sted" eller "dette er en værre rede". Det ser ud som hun er lidt gnaven, træt eller sÃ¥dan noget
Dit foreslag var korrekt, Lene Hvad jeg mente var at teksten var korrekt oversat i begyndelsen men Pia rettede den i gÃ¥r aften sÃ¥ det var faktisk rigtigt nÃ¥r du sagde at den var forkert oversat | | | 2010년 9월 13일 23:54 | | | | | | 2010년 9월 14일 09:19 | | | I think you can accept this translation Pia otherwise you will get some reactions based on the Danish translation | | | 2010년 9월 14일 09:20 | | | SÃ¥ sant Ernst... jag korrigerade även den första biten i förrgÃ¥r kväll. Blev osäker och dessutom kändes det vettigt att "synkronisera" den svenska/ danska.
Lene: Du hade helt rätt. JAG misstolkade den danska.
Summa sumaris: Pia är kass på isländska & danska, borde nog ge 17 i översättningar från isländska, men det är ju så kuul att försöka, och när ingen annan (mer lämplig) ger sig på dem, så...
Tack igen! Ser det OK. ut nu? CC: Bamsa gamine | | | 2010년 9월 14일 09:26 | | | Ah... we wrote at the same time. Thanks CC: Bamsa | | | 2010년 9월 14일 12:12 | | | | | | 2010년 9월 14일 13:02 | | | Du "drillede", aha!!
Tack Lene |
|
| |
|