Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איסלנדית-שוודית - þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איסלנדיתדניתשוודית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var...
טקסט
נשלח על ידי juhlstein
שפת המקור: איסלנדית

þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var sest í eldhúsið.

שם
Detta var ett dåligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

Detta var ett dåligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket.
הערות לגבי התרגום
Alt. farmor
אושר לאחרונה ע"י pias - 14 ספטמבר 2010 09:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ספטמבר 2010 14:29

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi Pia, "sest" is the indicative mood and present tense of "að setjast"

þegar hún var sest í eldhúsið
when she sat down in the kitchen

12 ספטמבר 2010 16:46

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Ernst!

Thanks for the explanation. I'll edit and I HOPE the rest is OK. : )

13 ספטמבר 2010 18:08

gamine
מספר הודעות: 4611
Not very important, but the Danish text says: a worse one" and not"even worse".

13 ספטמבר 2010 19:38

pias
מספר הודעות: 8113
Mange takk Lene!

13 ספטמבר 2010 19:55

Bamsa
מספר הודעות: 1524
"þetta var ljóta vistin"
How is reads depends on the context.

Pia's text was ok before. If I remember right she translated it as "This was a bad place" which is ok. It can also be translated as "this is a bad situation", again, it depends on the context.

I translated it as "Det var en værre en" which approximately is the same as "this was a bad situation"

13 ספטמבר 2010 20:09

pias
מספר הודעות: 8113
Ah...

I wasn't 100 sure, and since Lene's suggestion sounded good, I edited. So I'll edit back AGAIN. Thanks!

13 ספטמבר 2010 22:08

gamine
מספר הודעות: 4611
Altså Ernst, hvodan søren vil du ha' at jeg skal finde ud af det når du ikke oversætter det ordentligt til dansk
Stakkel jeg, der ikke forstår islandsk.

CC: Bamsa

13 ספטמבר 2010 22:38

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Jamen det er det sjove ved visse udtryk, der kan have forskelligt betydninger. Vi ved at der er tale om en bedstemor der sætter sig ned i køkkenet. Hun kommer med et udtryk som lige så godt kan oversættes som "dette er en forfærdelig verden vi lever i" eller "dette er et forfærdelig sted" eller "dette er en værre rede". Det ser ud som hun er lidt gnaven, træt eller sådan noget
Dit foreslag var korrekt, Lene Hvad jeg mente var at teksten var korrekt oversat i begyndelsen men Pia rettede den i går aften så det var faktisk rigtigt når du sagde at den var forkert oversat

13 ספטמבר 2010 23:54

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej igen. Ja, det er jo det der er sjovt ved at oversætte. Pias var rigtig fra begyndelsen,
min var sådan set også rigtig, men blev forkert til
sidst.
Nej nu driller jeg bare lidt. Fanger udmærket hvad du siger.

CC: Bamsa

14 ספטמבר 2010 09:19

Bamsa
מספר הודעות: 1524
I think you can accept this translation Pia otherwise you will get some reactions based on the Danish translation

14 ספטמבר 2010 09:20

pias
מספר הודעות: 8113
Så sant Ernst... jag korrigerade även den första biten i förrgår kväll. Blev osäker och dessutom kändes det vettigt att "synkronisera" den svenska/ danska.

Lene: Du hade helt rätt. JAG misstolkade den danska.

Summa sumaris: Pia är kass på isländska & danska, borde nog ge 17 i översättningar från isländska, men det är ju så kuul att försöka, och när ingen annan (mer lämplig) ger sig på dem, så...

Tack igen! Ser det OK. ut nu?

CC: Bamsa gamine

14 ספטמבר 2010 09:26

pias
מספר הודעות: 8113
Ah... we wrote at the same time. Thanks

CC: Bamsa

14 ספטמבר 2010 12:12

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Pia. Din oversættelse var jo også rigtig. Jeg drillede bare Ernst i går. Eftersom vi kan bruge
forskellige udtryk, bare gør som Ernst siger. Men enig med dig, den danske og svenske oversættelse skal helst passe sammen. Så synd dig at acceptere den . Du har min grønne stemme.

14 ספטמבר 2010 13:02

pias
מספר הודעות: 8113
Du "drillede", aha!!

Tack Lene