| |
|
Tłumaczenie - Islandski-Szwedzki - þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie | þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var... | | Język źródłowy: Islandski
þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var sest à eldhúsið. |
|
| Detta var ett dÃ¥ligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket. | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez pias | Język docelowy: Szwedzki
Detta var ett dÃ¥ligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 14 Wrzesień 2010 09:27
Ostatni Post | | | | | 12 Wrzesień 2010 14:29 | | | Hi Pia, "sest" is the indicative mood and present tense of "að setjast"
þegar hún var sest à eldhúsið
when she sat down in the kitchen | | | 12 Wrzesień 2010 16:46 | | piasLiczba postów: 8113 | Hello Ernst!
Thanks for the explanation. I'll edit and I HOPE the rest is OK. : ) | | | 13 Wrzesień 2010 18:08 | | | Not very important, but the Danish text says: a worse one" and not"even worse". | | | 13 Wrzesień 2010 19:38 | | piasLiczba postów: 8113 | | | | 13 Wrzesień 2010 19:55 | | | "þetta var ljóta vistin"
How is reads depends on the context.
Pia's text was ok before. If I remember right she translated it as "This was a bad place" which is ok. It can also be translated as "this is a bad situation", again, it depends on the context.
I translated it as "Det var en værre en" which approximately is the same as "this was a bad situation" | | | 13 Wrzesień 2010 20:09 | | piasLiczba postów: 8113 | Ah...
I wasn't 100 sure, and since Lene's suggestion sounded good, I edited. So I'll edit back AGAIN. Thanks! | | | 13 Wrzesień 2010 22:08 | | | | | | 13 Wrzesień 2010 22:38 | | | Jamen det er det sjove ved visse udtryk, der kan have forskelligt betydninger. Vi ved at der er tale om en bedstemor der sætter sig ned i køkkenet. Hun kommer med et udtryk som lige sÃ¥ godt kan oversættes som "dette er en forfærdelig verden vi lever i" eller "dette er et forfærdelig sted" eller "dette er en værre rede". Det ser ud som hun er lidt gnaven, træt eller sÃ¥dan noget
Dit foreslag var korrekt, Lene Hvad jeg mente var at teksten var korrekt oversat i begyndelsen men Pia rettede den i gÃ¥r aften sÃ¥ det var faktisk rigtigt nÃ¥r du sagde at den var forkert oversat | | | 13 Wrzesień 2010 23:54 | | | | | | 14 Wrzesień 2010 09:19 | | | I think you can accept this translation Pia otherwise you will get some reactions based on the Danish translation | | | 14 Wrzesień 2010 09:20 | | piasLiczba postów: 8113 | SÃ¥ sant Ernst... jag korrigerade även den första biten i förrgÃ¥r kväll. Blev osäker och dessutom kändes det vettigt att "synkronisera" den svenska/ danska.
Lene: Du hade helt rätt. JAG misstolkade den danska.
Summa sumaris: Pia är kass på isländska & danska, borde nog ge 17 i översättningar från isländska, men det är ju så kuul att försöka, och när ingen annan (mer lämplig) ger sig på dem, så...
Tack igen! Ser det OK. ut nu? CC: Bamsa gamine | | | 14 Wrzesień 2010 09:26 | | piasLiczba postów: 8113 | Ah... we wrote at the same time. Thanks CC: Bamsa | | | 14 Wrzesień 2010 12:12 | | | | | | 14 Wrzesień 2010 13:02 | | piasLiczba postów: 8113 | Du "drillede", aha!!
Tack Lene |
|
| |
|