| |
|
ترجمه - ایسلندی-سوئدی - þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه آزاد نویسی | þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var... | | زبان مبداء: ایسلندی
þetta var ljóta vistin, sagði amma, þegar hún var sest à eldhúsið. |
|
| Detta var ett dÃ¥ligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket. | ترجمهسوئدی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Detta var ett dåligt ställe sa mormor, när hon hade satt sig ner i köket. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 14 سپتامبر 2010 09:27
آخرین پیامها | | | | | 12 سپتامبر 2010 14:29 | | | Hi Pia, "sest" is the indicative mood and present tense of "að setjast"
þegar hún var sest à eldhúsið
when she sat down in the kitchen | | | 12 سپتامبر 2010 16:46 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hello Ernst!
Thanks for the explanation. I'll edit and I HOPE the rest is OK. : ) | | | 13 سپتامبر 2010 18:08 | | | Not very important, but the Danish text says: a worse one" and not"even worse". | | | 13 سپتامبر 2010 19:38 | | piasتعداد پیامها: 8113 | | | | 13 سپتامبر 2010 19:55 | | | "þetta var ljóta vistin"
How is reads depends on the context.
Pia's text was ok before. If I remember right she translated it as "This was a bad place" which is ok. It can also be translated as "this is a bad situation", again, it depends on the context.
I translated it as "Det var en værre en" which approximately is the same as "this was a bad situation" | | | 13 سپتامبر 2010 20:09 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ah...
I wasn't 100 sure, and since Lene's suggestion sounded good, I edited. So I'll edit back AGAIN. Thanks! | | | 13 سپتامبر 2010 22:08 | | | | | | 13 سپتامبر 2010 22:38 | | | Jamen det er det sjove ved visse udtryk, der kan have forskelligt betydninger. Vi ved at der er tale om en bedstemor der sætter sig ned i køkkenet. Hun kommer med et udtryk som lige sÃ¥ godt kan oversættes som "dette er en forfærdelig verden vi lever i" eller "dette er et forfærdelig sted" eller "dette er en værre rede". Det ser ud som hun er lidt gnaven, træt eller sÃ¥dan noget
Dit foreslag var korrekt, Lene Hvad jeg mente var at teksten var korrekt oversat i begyndelsen men Pia rettede den i gÃ¥r aften sÃ¥ det var faktisk rigtigt nÃ¥r du sagde at den var forkert oversat | | | 13 سپتامبر 2010 23:54 | | | | | | 14 سپتامبر 2010 09:19 | | | I think you can accept this translation Pia otherwise you will get some reactions based on the Danish translation | | | 14 سپتامبر 2010 09:20 | | piasتعداد پیامها: 8113 | SÃ¥ sant Ernst... jag korrigerade även den första biten i förrgÃ¥r kväll. Blev osäker och dessutom kändes det vettigt att "synkronisera" den svenska/ danska.
Lene: Du hade helt rätt. JAG misstolkade den danska.
Summa sumaris: Pia är kass på isländska & danska, borde nog ge 17 i översättningar från isländska, men det är ju så kuul att försöka, och när ingen annan (mer lämplig) ger sig på dem, så...
Tack igen! Ser det OK. ut nu? CC: Bamsa gamine | | | 14 سپتامبر 2010 09:26 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ah... we wrote at the same time. Thanks CC: Bamsa | | | 14 سپتامبر 2010 12:12 | | | | | | 14 سپتامبر 2010 13:02 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Du "drillede", aha!!
Tack Lene |
|
| |
|