| |
|
Original tekst - Rumensk - Eu sunt ZahirNåværende status Original tekst
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
| | Tekst som skal oversettes Skrevet av SoriZ | Kildespråk: Rumensk
Eu sunt Zahir | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Zahir, in araba, inseamna vizibil, prezent, imposibil de a se face nevazut. Ceva sau cineva cu care, odata ce am intrat in legatura, ajunge sa ne ocupe,incet-incet, toate gandurile, incat nu mai reusim sa ne concentram la nimic altceva. Genul Feminin |
|
Siste Innlegg | | | | | 27 Januar 2008 11:08 | | smyAntall Innlegg: 2481 | iepurica, could you ask SoriZ if this is a name? is tha what she says that in the comments? CC: iepurica | | | 27 Januar 2008 12:59 | | | The explication for what it means it's in the comment I send to you..I dont't know if it has a type or genre but I don't think so because the author refers in the book to his wife as his zahir and in the rest of the explications I read on the internet the form of the word do not change either it's about a woman or a man. | | | 27 Januar 2008 13:01 | | smyAntall Innlegg: 2481 | I don't understand your explanation in the comments SoriZ, becuase I don't know Romanian language | | | 27 Januar 2008 17:44 | | | She explained in the remark field: â€Zahir means in Arabic <visible, present, imposible of becoming invibil>. Something or someone who, once one’s connected with, ends by occuping little by little, all one’s thoughts, so we don’t manage to concentrate to anything else. Feminin gender.â€
Zahir is the title of a novel written by Paul Coehlo. | | | 27 Januar 2008 17:47 | | smyAntall Innlegg: 2481 | hmmm... this is a name request | | | 27 Januar 2008 17:49 | | smyAntall Innlegg: 2481 | | | | 27 Januar 2008 17:55 | | | It can be actually translated by "I am Zahir", is not quite a name request. I can not be 100% sure, because actually Zahir has a semnification. | | | 27 Januar 2008 17:56 | | smyAntall Innlegg: 2481 | Ok, then we can let it pass, thank you iepurica |
|
| |
|