Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Spansk - La eneida

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSpanskRumensk

Kategori Poesi

Tittel
La eneida
Tekst
Skrevet av Eleazar
Kildespråk: Latin

Vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, 35
cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,
haec secum: 'Mene incepto desistere victam,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto, 40
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?

Tittel
La Eneida: El Rencor de Juno
Oversettelse
Spansk

Oversatt av eomiagel
Språket det skal oversettes til: Spansk

Apenas dirigían felices sus velas alejándose de la vista de la tierra de Sicilia hacia alta mar, y levantaban con el cobre de sus proas espumas en el mar, cuando Juno, manteniendo una perenne herida en su pecho, se dijo estas palabras para sí: "¿Acaso me atrevo a desisitir de ser victoriosa, ni de poder alejar de Italia al rey de los Teucros? En verdad tengo el Destino en mi contra.¿No pudo acaso Pallas abrasar la flota argiva y a esos mismos hundir en el mar, por culpa del crimen y los delirios violentos únicamente de Áyax Oileo?

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Traduje "ex conspectu Siculae telluris", por "alejándose de la vista de la tierra de Sicilia", por dar mayor visión al significado de alejamiento dinámico de la preposición "ex".



Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 Juni 2008 19:49