Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Spaans - La eneida

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnSpaansRoemeens

Categorie Poëzie

Titel
La eneida
Tekst
Opgestuurd door Eleazar
Uitgangs-taal: Latijn

Vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, 35
cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,
haec secum: 'Mene incepto desistere victam,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto, 40
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?

Titel
La Eneida: El Rencor de Juno
Vertaling
Spaans

Vertaald door eomiagel
Doel-taal: Spaans

Apenas dirigían felices sus velas alejándose de la vista de la tierra de Sicilia hacia alta mar, y levantaban con el cobre de sus proas espumas en el mar, cuando Juno, manteniendo una perenne herida en su pecho, se dijo estas palabras para sí: "¿Acaso me atrevo a desisitir de ser victoriosa, ni de poder alejar de Italia al rey de los Teucros? En verdad tengo el Destino en mi contra.¿No pudo acaso Pallas abrasar la flota argiva y a esos mismos hundir en el mar, por culpa del crimen y los delirios violentos únicamente de Áyax Oileo?

Details voor de vertaling
Traduje "ex conspectu Siculae telluris", por "alejándose de la vista de la tierra de Sicilia", por dar mayor visión al significado de alejamiento dinámico de la preposición "ex".



Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 juni 2008 19:49