Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Spanskt - La eneida

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSpansktRumenskt

Bólkur Yrking

Heiti
La eneida
Tekstur
Framborið av Eleazar
Uppruna mál: Latín

Vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, 35
cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,
haec secum: 'Mene incepto desistere victam,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto, 40
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?

Heiti
La Eneida: El Rencor de Juno
Umseting
Spanskt

Umsett av eomiagel
Ynskt mál: Spanskt

Apenas dirigían felices sus velas alejándose de la vista de la tierra de Sicilia hacia alta mar, y levantaban con el cobre de sus proas espumas en el mar, cuando Juno, manteniendo una perenne herida en su pecho, se dijo estas palabras para sí: "¿Acaso me atrevo a desisitir de ser victoriosa, ni de poder alejar de Italia al rey de los Teucros? En verdad tengo el Destino en mi contra.¿No pudo acaso Pallas abrasar la flota argiva y a esos mismos hundir en el mar, por culpa del crimen y los delirios violentos únicamente de Áyax Oileo?

Viðmerking um umsetingina
Traduje "ex conspectu Siculae telluris", por "alejándose de la vista de la tierra de Sicilia", por dar mayor visión al significado de alejamiento dinámico de la preposición "ex".



Góðkent av lilian canale - 12 Juni 2008 19:49