Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Sana...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTysk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sana...
Tekst
Skrevet av anfora
Kildespråk: Tyrkisk

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

Tittel
I am going to propose friendship to you
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av efozdel
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 September 2008 19:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 September 2008 01:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 September 2008 03:20

efozdel
Antall Innlegg: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 September 2008 04:18

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 September 2008 15:23

serba
Antall Innlegg: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.